A.R. Rahman feat. Shahul Hameed - Rasathi (From "Thiruda Thiruda") - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Shahul Hameed - Rasathi (From "Thiruda Thiruda")




Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்ல
Rasathi, my life is not mine,
பூச்சூடி வாக்கப்பட்டு போன புள்ள
A flower girl who was made speechless.
நீபோனா என் உசுரு மண்ணுக்குள்ள
If you are gone, my life is in the soil.
ராவோடு சேதி வரும் வாடி புள்ள
News has come with the wind, my darling.
ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்ல
Rasathi, my life is not mine.
கார வீட்டுத் திண்ணையில
On the front porch of a black house,
கறிக்கு மஞ்சள் அறைக்கையில
While grinding turmeric for the curry,
மஞ்சள அறைக்கும் முன்ன மனச அரச்சவளே
Before grinding the turmeric, you crushed my heart.
கரிசாக் காட்டு ஓடையில கண்டாங்கி தொவைக்க இல
On the forest stream, you washed the dirty clothes,
துணிய நனைய விட்டு மனச புழிஞ்சவளெ
Didn't you drench the cloth and wring out my heart?
நெல்லுக் களத்து மேட்டுல இழுத்து முடிஞ்சி கிட்டு
On the paddy field mound, you gathered everything up,
போனவ போனவ தான்
Those who are gone are gone forever.
புதுக் கல்யாணச் சேலையில கண்ணீராத் தொடச்சி கிட்டுப்
You threw the new wedding sari into the mud,
போனவ போனாவதான்
And those who are gone are gone for good.
நான் தந்த மல்லிகைய நட்டாத்தில் போட்டு விட்டு
You left the jasmine I gave you in the mud,
அரளிப் பூச்சூடி அழுதபடி போறவளே
And left, weeping, wearing oleander flowers.
கடலக் காட்டுக்குள்ள கை அடிச்சி சொன்ன புள்ள
My darling, you who played in the sea,
காத்துல எழுதனும் பொம்பளங்க சொன்ன சொல்ல
The words women say should be written in the wind.
கடலக் காட்டுக்குள்ள கை அடிச்சி சொன்ன புள்ள
My darling, you who played in the sea,
காத்துல எழுதனும் பொம்பளங்க சொன்ன சொல்ல
The words women say should be written in the wind.
ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்ல
Rasathi, my life is not mine,
பூச்சூடி வாக்கப்பட்டு போன புள்ள
A flower girl who was made speechless.
நீபோனா என் உசுரு மண்ணுக்குள்ள
If you are gone, my life is in the soil.
ராவோடு சேதி வரும் வாடி புள்ள
News has come with the wind, my darling.
ராசாத்தி என் உசுரு என்னுதில்ல
Rasathi, my life is not mine.
தொட்டு தொட்டு சுட்டு வெச்ச
You touched and cooked it up,
சுட்டு வெரல் காயலையே
The burning finger did not hurt.
மறிக் கொழுந்து வெச்ச கையில்
The hand that held the burning fire,
வாசம் இன்னும் போகலையே
The smell has not yet gone away.
மருதையில வாங்கித் தந்த வளவி ஓடையலையே
The bungalow I bought for you in Maruthai is by the shore,
மல்லு வேட்டி மத்தியில மஞ்சக்கர மாறலையே
The yellow mark in the middle of the white cloth has not changed.
அந்தக் கழுத்து தேமலையும் காதோர மச்சத்தையும்
When will I see that beauty mark on your neck,
பார்ப்பதெப்போ
And the mole near your ear?
அந்தக் கொலுசு மணி சிரிப்பும்
When will I hear your anklet's laugh,
கொமரி இலஞ் சிரிப்பும் கேட்ப தெப்போ
And the laughter of your young goat?
கருவேலங் காட்டுக்குள்ள கரிச்சான் குருவி ஒண்னு
In the acacia forest, a charred bird,
சுதி மாறிக் கத்துதம்மா தொணையத் தான் காணோமின்னு
Sings out of tune, my darling, because it has lost its mate.
கடலக் காட்டுக்குள்ள கை அடிச்சி சொன்ன புள்ள
My darling, you who played in the sea,
காத்துல எழுதனும் பொம்பளங்க சொன்ன சொல்ல
The words women say should be written in the wind.
கடலக் காட்டுக்குள்ள கை அடிச்சி சொன்ன புள்ள
My darling, you who played in the sea,
காத்துல எழுதனும் பொம்பளங்க சொன்ன சொல்ல
The words women say should be written in the wind.
ராசாத்தி என் உசுரு என்னு தில்ல
Rasathi, my life is not mine,
பூச்சூடி வாக்கப் பட்டு போன புள்ள
A flower girl who was made speechless.
நீபோனா என் உசுரு மண்ணுக்குள்ள
If you are gone, my life is in the soil.
ராவோடு சேதி வரும் வாடி புள்ள
News has come with the wind, my darling.
ராசாத்தி என் உசுரு என்னு தில்ல
Rasathi, my life is not mine.





Writer(s): KAVIPERARAS VAIRAMUTHU, A R RAHMAN, ALLAHRAKKA RAHMAN, N/A VAIRAMUTHU


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.