Paroles et traduction A.R. Rahman feat. Shahul Hameed - Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
Rasathi (From "Thiruda Thiruda")
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine,
பூச்சூடி
வாக்கப்பட்டு
போன
புள்ள
A
flower
girl
who
was
made
speechless.
நீபோனா
என்
உசுரு
மண்ணுக்குள்ள
If
you
are
gone,
my
life
is
in
the
soil.
ராவோடு
சேதி
வரும்
வாடி
புள்ள
News
has
come
with
the
wind,
my
darling.
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine.
கார
வீட்டுத்
திண்ணையில
On
the
front
porch
of
a
black
house,
கறிக்கு
மஞ்சள்
அறைக்கையில
While
grinding
turmeric
for
the
curry,
மஞ்சள
அறைக்கும்
முன்ன
மனச
அரச்சவளே
Before
grinding
the
turmeric,
you
crushed
my
heart.
கரிசாக்
காட்டு
ஓடையில
கண்டாங்கி
தொவைக்க
இல
On
the
forest
stream,
you
washed
the
dirty
clothes,
துணிய
நனைய
விட்டு
மனச
புழிஞ்சவளெ
Didn't
you
drench
the
cloth
and
wring
out
my
heart?
நெல்லுக்
களத்து
மேட்டுல
இழுத்து
முடிஞ்சி
கிட்டு
On
the
paddy
field
mound,
you
gathered
everything
up,
போனவ
போனவ
தான்
Those
who
are
gone
are
gone
forever.
புதுக்
கல்யாணச்
சேலையில
கண்ணீராத்
தொடச்சி
கிட்டுப்
You
threw
the
new
wedding
sari
into
the
mud,
போனவ
போனாவதான்
And
those
who
are
gone
are
gone
for
good.
நான்
தந்த
மல்லிகைய
நட்டாத்தில்
போட்டு
விட்டு
You
left
the
jasmine
I
gave
you
in
the
mud,
அரளிப்
பூச்சூடி
அழுதபடி
போறவளே
And
left,
weeping,
wearing
oleander
flowers.
கடலக்
காட்டுக்குள்ள
கை
அடிச்சி
சொன்ன
புள்ள
My
darling,
you
who
played
in
the
sea,
காத்துல
எழுதனும்
பொம்பளங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
women
say
should
be
written
in
the
wind.
கடலக்
காட்டுக்குள்ள
கை
அடிச்சி
சொன்ன
புள்ள
My
darling,
you
who
played
in
the
sea,
காத்துல
எழுதனும்
பொம்பளங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
women
say
should
be
written
in
the
wind.
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine,
பூச்சூடி
வாக்கப்பட்டு
போன
புள்ள
A
flower
girl
who
was
made
speechless.
நீபோனா
என்
உசுரு
மண்ணுக்குள்ள
If
you
are
gone,
my
life
is
in
the
soil.
ராவோடு
சேதி
வரும்
வாடி
புள்ள
News
has
come
with
the
wind,
my
darling.
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னுதில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine.
தொட்டு
தொட்டு
சுட்டு
வெச்ச
You
touched
and
cooked
it
up,
சுட்டு
வெரல்
காயலையே
The
burning
finger
did
not
hurt.
மறிக்
கொழுந்து
வெச்ச
கையில்
The
hand
that
held
the
burning
fire,
வாசம்
இன்னும்
போகலையே
The
smell
has
not
yet
gone
away.
மருதையில
வாங்கித்
தந்த
வளவி
ஓடையலையே
The
bungalow
I
bought
for
you
in
Maruthai
is
by
the
shore,
மல்லு
வேட்டி
மத்தியில
மஞ்சக்கர
மாறலையே
The
yellow
mark
in
the
middle
of
the
white
cloth
has
not
changed.
அந்தக்
கழுத்து
தேமலையும்
காதோர
மச்சத்தையும்
When
will
I
see
that
beauty
mark
on
your
neck,
பார்ப்பதெப்போ
And
the
mole
near
your
ear?
அந்தக்
கொலுசு
மணி
சிரிப்பும்
When
will
I
hear
your
anklet's
laugh,
கொமரி
இலஞ்
சிரிப்பும்
கேட்ப
தெப்போ
And
the
laughter
of
your
young
goat?
கருவேலங்
காட்டுக்குள்ள
கரிச்சான்
குருவி
ஒண்னு
In
the
acacia
forest,
a
charred
bird,
சுதி
மாறிக்
கத்துதம்மா
தொணையத்
தான்
காணோமின்னு
Sings
out
of
tune,
my
darling,
because
it
has
lost
its
mate.
கடலக்
காட்டுக்குள்ள
கை
அடிச்சி
சொன்ன
புள்ள
My
darling,
you
who
played
in
the
sea,
காத்துல
எழுதனும்
பொம்பளங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
women
say
should
be
written
in
the
wind.
கடலக்
காட்டுக்குள்ள
கை
அடிச்சி
சொன்ன
புள்ள
My
darling,
you
who
played
in
the
sea,
காத்துல
எழுதனும்
பொம்பளங்க
சொன்ன
சொல்ல
The
words
women
say
should
be
written
in
the
wind.
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னு
தில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine,
பூச்சூடி
வாக்கப்
பட்டு
போன
புள்ள
A
flower
girl
who
was
made
speechless.
நீபோனா
என்
உசுரு
மண்ணுக்குள்ள
If
you
are
gone,
my
life
is
in
the
soil.
ராவோடு
சேதி
வரும்
வாடி
புள்ள
News
has
come
with
the
wind,
my
darling.
ராசாத்தி
என்
உசுரு
என்னு
தில்ல
Rasathi,
my
life
is
not
mine.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): KAVIPERARAS VAIRAMUTHU, A R RAHMAN, ALLAHRAKKA RAHMAN, N/A VAIRAMUTHU
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.