Paroles et traduction A Tribe Called Quest - Description of a Fool
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fool
- defined
in
Webster's
Дурак-определенный
в
"Уэбстере"
Open
up
the
book,
read
it
read
it
Открой
книгу,
прочти
ее,
прочти
ее.
Turn
the
page,
see
what
it
says
Переверни
страницу,
посмотри,
что
там
написано.
Read
it
to
me
will
you
please
Прочтите
мне
пожалуйста
(One
who
acts
dope?
(Тот,
кто
действует
как
наркотик?
So
what
does
it
mean
to
me?)
Так
что
же
это
значит
для
меня?)
That's
you
(how's
that?)
cos
of
the
way
you
act
(Huhhh?!?!)
Это
ты
(как
это?)
из-за
того,
как
ты
ведешь
себя
(А-А-а?!?!)
Standin
on
the
corner
sellin
Girbauds
(what
you
talkin
bout?)
Стою
на
углу,
продаю
Гирбо
(о
чем
ты
говоришь?)
Scalin
your
friends
and
also
your
foes
Скалишь
своих
друзей
а
также
врагов
What's
the
matter
wit'cha
boy?
(Ain't
nuttin
wrong
with
me,
mother...)
Что
с
тобой,
мальчик?
(со
мной
все
в
порядке,
мама...)
You
big
galoot
(huh?),
you
nincompoop
(what?)
Ты
большой
болван
(а?),
ты
простофиля
(что?).
What's
wrong
wit
you?
You
can't
compute
(Yes
sure
I
can
compute)
Что
с
тобой
не
так?
- ты
не
можешь
вычислить
(да,
конечно,
я
могу
вычислить).
Don't
fix
your
lips
to
tell
me
you
can
Не
сжимай
губы,
чтобы
сказать
мне,
что
ты
можешь.
Standin
on
the
poley
playin
pusher
man
Стою
на
шесте
играю
в
пушера
What
you
got
to
do
with
yourself?
(Oh
what?)
Что
тебе
с
собой
делать?
(О,
что?)
Can't
you
be
somebody
else?
(No)
Разве
ты
не
можешь
быть
кем-то
другим?
Look
at
you
described
to
a
tee
(huh)
Посмотри,
как
ты
описан
до
последней
капли
крови
(ха).
You're
a
fool
of
many
in
society
Ты
глупее
многих
в
обществе.
I
know
some
more,
I
shall
go
on
Я
знаю
больше,
я
продолжу.
And
continue
in
the
song,
fooled
the
fool
И
продолжай
в
песне,
дурачил
дурака.
"Fool"
- scratched
by
Ali
Shaheed
"Дурак"
- нацарапал
Али
Шахид.
(Man
I
don't
know
what
you're
talkin
bout
callin
me
a
fool
(Чувак,
я
не
знаю,
о
чем
ты
говоришь,
называя
меня
дураком
I've
been
out
here
for
twentysome
odd
years
Я
здесь
уже
двадцать
с
лишним
лет.
Doin
my
thing,
I
ain't
no
fool
man
Занимаясь
своим
делом,
я
не
дурак.
You
crazy
or
something?
Ты
с
ума
сошла,
что
ли?
I'm
gonna
stick
this,
right
up
your...)
Я
засуну
это
тебе
прямо
в...)
The
girl
I
talked
to
she's
sort
of
neurotic
(yeah)
Девушка,
с
которой
я
разговаривал,
немного
нервничает
(да).
Her
crazy
ex-boyfriend
is
really
psychotic
(uh-huh)
Ее
сумасшедший
бывший
парень
действительно
психопат
(ага).
Scares
the
girl
by
threatenin
her
life
(word)
Пугает
девушку,
угрожая
ее
жизни
(слово).
Says
"Girl,
you're
dead
if
you're
not
my
wife"
(oh
man)
Говорит:
"Девочка,
ты
мертва,
если
не
моя
жена
"(О
боже).
Beats
in
her
public,
beats
her
in
private
(yes)
Бьет
ее
на
публике,
бьет
ее
наедине
(да).
Tried
it
'round
me,
"almost"
won't
buy
it
(what
you
mean?)
Попробовал
его
вокруг
меня,
"почти"
не
купится
(что
ты
имеешь
в
виду?)
Said
"Forget
him,
don't
you
know
he's
a
loser"
Сказал:
"Забудь
о
нем,
разве
ты
не
знаешь,
что
он
неудачник".
Who
would
love
a
woman
turn
around
and
abuse
her
(ohh)
Кто
бы
полюбил
женщину,
повернувшуюся
и
оскорбившую
ее?
Only
a
fool
as
described
by
the
Tribe
Всего
лишь
глупец,
как
его
описывало
племя.
Here's
another
one
who's
on
the
fool
vibe
(okay)
Вот
еще
один
человек,
который
находится
в
дурацком
настроении
(о'Кей).
Gonna
make
it
short,
gonna
make
it
quick
(why?)
Я
сделаю
это
коротко,
я
сделаю
это
быстро
(почему?)
For
this
situation
makes
me
sick
(ohh)
Потому
что
эта
ситуация
вызывает
у
меня
тошноту
(ох).
See
your
brother
man,
with
the
female
(yeah)
Видишь
своего
брата-мужчину
с
женщиной
(да)?
He's
crazy
ego
tryed
to
show
he'll
prevail
(aha)
У
него
сумасшедшее
эго,
пытающееся
показать,
что
он
победит
(ага).
In
any
situation
lady
luck's
on
his
side
(word)
В
любой
ситуации
госпожа
удача
на
его
стороне
(слово).
Emotions
run
free,
nothing
he
will
hide
Эмоции
свободны,
он
ничего
не
скроет.
Why
I
remember
one
sunny
day
(yeah)
Почему
я
помню
один
солнечный
день
(да)?
Took
my
cousin
to
the
park
so
we
can
play
(yeah,
park)
Я
отвел
свою
кузину
в
парк,
чтобы
мы
могли
поиграть
(да,
в
парке).
On
the
way,
a
couple
resembled
По
пути
пара
походила
на
...
The
one
I
just
described,
everything
assembled
Тот,
который
я
только
что
описал,
все
собрано.
Another
young
man
walked
in
their
direction
(yeah)
Еще
один
молодой
человек
шел
в
их
направлении
(да).
Bumped
him
a
bit,
excused
his
imperfection
(mmm
hmm)
Слегка
толкнула
его,
извинилась
за
его
несовершенство
(ммм-ммм).
But
the
man
with
the
lady
grabbed
the
other
by
the
neck
(umm
hmm)
Но
мужчина
с
дамой
схватил
другого
за
шею
(м-м-м).
Demanded
an
apology
and
also
respect
(uh-huh
uh-huh)
Потребовал
извинений,
а
также
уважения
(Угу,
угу).
The
young
man
aggravated
grabbed
him
back
and
smacked
him
Молодой
человек
рассердился,
схватил
его
и
ударил.
The
girl
just
laughed
and
laughed
and
laughed
at
him
(oh
man!)
Девушка
просто
смеялась,
смеялась
и
смеялась
над
ним
(о
боже!)
He
felt
ashamed
for
what
he
had
done
Ему
стало
стыдно
за
то,
что
он
сделал.
It
looked
like
a
fool
to
everyone
(OH!)
Это
выглядело
глупо
для
всех
(о!)
These
are
three
stories
from
the
naked
city
(yeah)
Это
три
истории
из
голого
города
(да).
Reality,
is
sometimes
a
ditty
(yeah
uh
huh)
Реальность-это
иногда
песенка
(да,
ага).
Like
Grodzilla
from
The
Twilight
Zone
Как
Гродзилла
из
Сумеречной
зоны.
Earth
to
your
brain
- is
anyone
home?
(What
you
talkin
bout?)
Земля
для
твоего
мозга
- есть
ли
кто-нибудь
дома?
(о
чем
ты
говоришь?)
I
see
ya
there,
tryin
to
make
amends
Я
вижу,
ты
пытаешься
загладить
свою
вину.
Try
to
make
some
friends,
but
now
my
story
ends
(Oh
man!)
Пытаюсь
завести
друзей,
но
теперь
моя
история
заканчивается
(О
боже!).
On
the
note,
that
I
just
wrote
В
записке,
которую
я
только
что
написал.
Stay
afloat
on
the
reality
boat
(oh)
Оставайся
на
плаву
в
лодке
реальности
(о!)
Slow
down
and
think
and
take
it
cool
Притормози,
подумай
и
успокойся.
And
try
to
avoid
the
description
of
a...
И
постарайся
избежать
описания...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roy Ayers, Ali Shaheed Jones-muhammad, Edwin Birdsong, John William Davis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.