Paroles et traduction AAKASH feat. Bombay Lokal - Marley
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Khushnaseebi
khush
nahi
hai,
zindagi
mai
kuch
nahi
My
fortune
doesn't
bring
me
joy,
my
life
feels
empty.
Ab
bacha
jise
kahu
mai
apna,
kyu
tu
khush
nahi?
Now,
even
the
one
I
call
mine,
why
aren't
you
happy?
Khudse
puchu
mai
sawaal,
kyu
galat
hun
mai
har
baar?
I
question
myself,
why
am
I
wrong
every
time?
Khudse
khudki
zindagi
ki
mujhko
tak
khabar
nahi
I
don't
even
recognize
my
own
life
anymore.
Kabhi
kabhi
lage
zindagi
Sometimes
life
feels...
Kaafi
hai
jeene
ko
do
Enough
to
live
for
just
two
Pal
bhi,
Kaisa
nasha
hai
yeh
zindagi?
Moments,
what
an
intoxication
life
is.
Kaafi
hai
peene
ko
do
Enough
to
drink
just
two
Ghoot
bhi,
Rooh
bhi
Sips,
my
soul
Nashe
mai
jhoom
uthegi
teri,
Tu
bhi
Will
dance
in
this
intoxication,
you
too.
Lagale
ghoont
do
aur
behja
jaise...
Let's
count
to
two
and
lose
our
minds
like...
Yeh
hawaein
jo
paas
bulaaye
These
winds
that
beckon
me
closer.
Hai
kaisi
adaayein
jo
mujhko
lubhayein?
What
charm
do
they
possess
to
entice
me
so?
Jo
chaahe
ki
mujhko
par
paas
na
mere
yeh
aaye
They
long
for
me
but
won't
come
near
me
Jo
mujhko
sataaye
They
torment
me.
Na
kehkar
bhi
kuch
kaafi
kuch
yeh
keh
jaaye
They
speak
volumes
without
uttering
a
word.
Jo
sapne
mai
aaye
aur
neendein
udaaye
They
come
in
my
dreams
and
chase
away
my
sleep.
Yeh
behti
hawaein
yeh
mujhko
le
jaaye
These
flowing
winds,
I
wish
they
would
take
me
away.
Par
jaane
se
pehle
bas
yeh
kehkar
jaaye...
But
before
they
do,
I
wish
they
would
just
say...
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
Aye,
mari
meri
aakhein
dekh
Hey,
look
into
my
intoxicated
eyes
Meri
yaadein
salaakhon
se
baandhe
My
memories
are
bound
by
countless
threads
Udaasi
sharaab
mai
daalke
Pour
my
sadness
into
the
wine
Pyaala
chhalka
de
And
fill
the
glass
to
the
brim.
Hai
pyaare
tarashe
Poojary
ko
My
beloved
yearns
for
Poojary
Par
woh
toh
naache
nashe
ke
chhalaase
mai
gum
But
he's
lost
in
the
haze
of
intoxication,
dancing.
Baadal
bhi
gaate
yeh
dhhun
Even
the
clouds
sing
this
tune
Fir
baarish
barsaade
Then
they
unleash
the
rain.
Akele
khayaalo
ke
jhaanse
mai
faasa
gaya
yeh
bechara
This
poor
soul,
trapped
in
the
illusions
of
his
own
thoughts.
Bemaara,
banjara
mai
bhaga...
Sick
and
weary,
I
ran
away
like
a
nomad...
Hai
ghere
mujhe
yeh
janaaza
My
funeral
procession
surrounds
me.
Dhuen
ki
aahein
mai
khudme
samaata
I
drown
myself
in
the
smoke
of
my
own
sighs.
Woh
palke
jhukaati,
mai
sapne
sajaata
As
she
lowers
her
gaze,
I
weave
my
dreams.
Jo
tootein,
par
yu
toh
mai
nagme
sunaata
Even
if
they're
broken,
I'll
keep
singing
my
songs.
Apno
ko
thukraake,
mai
dhokhe
ka
pyaasa
Having
hurt
my
loved
ones,
I
thirst
for
sorrow.
Khudse
todu
kaise
naata?
Hai
toh
adhuri
yeh
gaatha
How
do
I
mend
this
broken
heart?
This
story
remains
unfinished.
Ki
hai
galti
par
maangta
na
maafi
I
know
my
faults,
but
I
won't
apologize.
Bas
seh
leta
zulam
aur
deta
gawaahi
I'll
endure
the
pain
and
bear
witness.
Na
meri
gunaahi,
na
meri
siyaahi
It's
not
my
sin,
not
my
darkness.
Bas
meri
kahaani
panno
pe
jalaayi
It's
just
my
story,
now
burning
in
the
flames.
Peeli
jo
madeera,
lagi
aag
mere
seene
mai
The
liquor
I
consumed
ignited
a
fire
in
my
chest.
Jismani
na
zarurat,
mujhe
raakh
hoke
jeene
de
I
don't
need
this
flesh,
let
me
live
as
ashes.
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I'm
rollin'
like
Marley
(rollin'
like
Marley!)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
I
don't
wanna
party!
(I
don't
wanna
party...)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
Drugs
never
harms
me
(Drugs
never
harms
me!)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
It's
in
my
mind
and
my
body
(Mind
and
my
body...)
Roll
karta
jaise
mai
Marley
Rolling
like
Marley
Mujhko
talab
hai
bas
maal
ki
All
I
crave
is
the
high.
Khoon
karne
ki
mujhko
maafi
Forgive
me
for
my
bloodshed
Fukkar
mai
leta
samaadhi!
I
find
solace
in
this
smoke!
Chillum
aur
saafi,
mere
hai
saath
hi
The
pipe
and
its
purity,
they're
my
companions.
Behti
hai
sang
mere
hawa
bhi
Even
the
wind
flows
with
me.
Karne
ko
kaafi,
kehne
ko
kaafir
Aamir
Aamir,
the
infidel,
with
much
to
do,
much
to
say.
Lafzon
ka
kaatil,
hafiz,
na
bhid
waapis!
The
slayer
of
words,
the
protector,
don't
mess
with
me!
Kyuki
mai
artist,
chahiye
bas
joint
aur
maachis!
Because
I
am
an
artist,
all
I
need
is
a
joint
and
a
match!
Shaapit,
kyuki
mai
artist,
tera
guru,
tu
shahgird!
Cursed,
because
I
am
an
artist,
your
guru,
you're
the
disciple!
Ajiz
miya,
mai
sharaabi
30
ka
Ajiz
Miya,
I'm
a
drunkard
of
30
Nami
aakhon
mai,
bin
baarish
mai
bheegta
My
eyes
are
wet,
drenched
without
the
rain.
Doobi
meri
naiyya
aakar
iss
doobie
mai
My
ship
sank,
right
here
in
this
joint.
Mujhme
khoobi
hai,
na
yuhi
sufi
mai
I
possess
greatness,
I'm
not
just
a
Sufi.
Rooh
bhi
mai,
namaz
mai,
wajoo
bhi
mai,
sukoon
bhi
mai
I
am
the
soul,
the
prayer,
the
ablution,
the
peace.
Shareer
mai
nasha,
sangeet
meri
rooh
si
hai!
Intoxication
flows
through
my
veins,
music
is
my
soul!
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Kaise
mai
batau,
saare
yeh
nazaare?
How
can
I
describe
all
these
sights
to
you?
Khwahishein
hawa
mai
saath
hum
bhi
behte
jaaye
My
wishes
flow
in
the
wind,
and
I
wish
to
drift
along
with
them.
Kaise
mai
batau
(Kaise
mai
batau)
How
can
I
tell
you
(How
can
I
tell
you)
(Kaise
mai
batau)
(How
can
I
tell
you)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aakash Ravikrishnan, Aamir Shaikh, Akshay Poojary, Parth Mistry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.