Paroles et traduction en allemand AHTYPAJ - Сумерки
В
сумерки
катится
вечер
усталый,
In
die
Dämmerung
rollt
der
müde
Abend,
Снег
синевой
наливается
хладной,
Der
Schnee
füllt
sich
mit
bläulicher
Kälte,
Полной
луною
глазищами
впалыми
Mit
den
hohlen
Augen
des
Vollmonds
Смотришь
на
время
с
ухмылкой
досадной.
Blickst
du
auf
die
Zeit
mit
einem
ärgerlichen
Grinsen.
Это
эпоха
спокойства,
болотно,
Dies
ist
eine
Epoche
der
Ruhe,
sumpfig,
Застывшие
топи,
желе
под
ковылью,
Erstarrte
Moore,
Gelee
unter
Federgras,
Дремлющей
скуки
да
сна
беззаботно-
Schlummernder
Langeweile
und
sorglosen
Schlafs
-
Года,
занесённые
снежною
пылью.
Jahre,
bedeckt
mit
Schnee
und
Staub.
Кто-то
неспешно
обходит
владенья,
Jemand
geht
gemächlich
durch
seine
Besitztümer,
След
оставляя,
сшибает
макушки,
Hinterlässt
Spuren,
stößt
Wipfel
ab,
Шапками
белыми
кроет
селения
Bedeckt
mit
weißen
Kappen
die
Siedlungen
Заброшенных
судеб,
глухих
деревушек.
Verlassener
Schicksale,
abgelegener
Dörfchen.
Что-то
сияет
в
окне
одиноком
Etwas
leuchtet
in
einem
einsamen
Fenster
Среди
одичалой
стены
океанной.
Inmitten
der
verwilderten
ozeanischen
Wand.
Лучины
тепло
багровеющим
оком
Des
Kienspans
Wärme
mit
purpurrotem
Auge
Окинет
обитель
небесною
манной,
Wird
die
Wohnstatt
mit
himmlischem
Manna
betrachten,
Чтоб
длинная
ночь
показалась
короче,
Damit
die
lange
Nacht
kürzer
erscheint,
Чтоб
кто-то
своими
ветрами
не
трогал,
Damit
niemand
mit
seinen
Winden
dich
berührt,
Чтоб
ярче
сияли
светила
и
громче
Damit
die
Sterne
heller
leuchten
und
lauter
Вам
песня
любви,
нам
на
веки
дорога.
Euch
das
Lied
der
Liebe,
uns
auf
ewig
der
Weg.
...дорога...
...der
Weg...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): борисов вадим юрьевич
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.