Ahyre - Mi Mariposa Triste - traduction des paroles en allemand

Mi Mariposa Triste - AHYREtraduction en allemand




Mi Mariposa Triste
Mein trauriger Schmetterling
¿Qué camino gris te trajo?
Welcher graue Weg hat dich gebracht?
Mariposa nueva cansada de andar
Müder, neuer Schmetterling vom Umherwandern
¿Qué viejo dolor callabas?
Welchen alten Schmerz hast du verschwiegen?
Bajo tus ojeras queriendo olvidar
Unter deinen Augenringen, wolltest vergessen
¿Quién te empujó hasta mis brazos?
Wer hat dich in meine Arme gestoßen?
Para abrir la noche de mi soledad
Um die Nacht meiner Einsamkeit zu erhellen
Yo te di la flor pensando
Ich gab dir die Blume, dachte
Que necesitabas volver al amor
Dass du zur Liebe zurückkehren musst
Y fue un tiempo azul quebrado
Und es war eine blaue Zeit, zerbrochen
Por cuatro palabras golpeando sin voz
Durch vier Worte, die lautlos schlugen
¿Quién puso hiel en tu boca?
Wer hat Galle in deinen Mund getan?
Para que me dieras tan solo un adiós
Dass du mir nur ein Lebewohl gabst
Cuando mi pueblo va quedando en sombras
Wenn mein Dorf in Schatten versinkt
Cuando mi sangre sin querer te nombra
Wenn mein Blut dich unwillkürlich nennt
Cuando el amor y el estío juegan por el río
Wenn Liebe und Sommer am Fluss spielen
Mi alma se me va en pedazos
Zerfällt meine Seele in Stücke
¿Quién te arrancó de mis brazos?
Wer hat dich aus meinen Armen gerissen?
Mariposa triste cansada de andar
Trauriger Schmetterling, müde vom Umherwandern
¿Dónde estaba el sol la tarde
Wo war die Sonne am Abend
Que abriste las alas y echaste a volar?
Als du deine Flügel öffnetest und davonflogst?
¿Qué caparazón de noche
Welcher Panzer der Nacht
Te envolvió en la noche de la oscuridad?
Hüllte dich in die Dunkelheit ein?
¿Quién te llevó calle abajo?
Wer hat dich die Straße hinuntergebracht?
Donde la vida se esconde a llorar
Wo das Leben sich versteckt, um zu weinen
Pero están en mi tus ojos
Aber deine Augen sind in mir
Como dos abrojos queriendo volver
Wie zwei Kletten, die zurückkehren wollen
Y a la orilla del verano
Und am Ufer des Sommers
Andarán mis manos buscando tu piel
Werden meine Hände deine Haut suchen
¿Quién te encerró en mi guitarra?
Wer hat dich in meiner Gitarre eingeschlossen?
Pálida cigarra de mi atardecer
Blasse Zikade meines Sonnenuntergangs
Cuando mi pueblo va quedando en sombras
Wenn mein Dorf in Schatten versinkt
Cuando mi sangre sin querer te nombra
Wenn mein Blut dich unwillkürlich nennt
Cuando el amor y el estío juegan por el río
Wenn Liebe und Sommer am Fluss spielen
Mi alma se me va en pedazos
Zerfällt meine Seele in Stücke
¿Quién te arrancó de mis brazos?
Wer hat dich aus meinen Armen gerissen?
Mariposa triste cansada de andar (Oooh)
Trauriger Schmetterling, müde vom Umherwandern (Oooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)
(Oooh-oh-ooh)





Writer(s): Julio Fontana, Casimiro Cobos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.