Paroles et traduction AJ Davila - Post Tenebras Lux
The
man
sits
from
afar
watching
a
silent
march.
The
only
light
seeps
from
out
the
eyes
of
the
marching
men,
but
it
is
not
enough
to
light
the
path.
Still
they
march,
endlessly.
The
man
reaches
his
hands
into
the
soil
and
finds
a
weak,
glowing
light.
Человек
сидит
издалека,
наблюдая
за
безмолвным
маршем.
единственный
свет
сочится
из
глаз
марширующих
людей,
но
его
недостаточно,
чтобы
осветить
путь.
они
все
еще
идут,
бесконечно.
человек
протягивает
руки
к
земле
и
находит
слабый,
тлеющий
свет.
Under
a
dim
lit
sky
shadows
marched
like
statues.
Под
тускло
освещенным
небом
тени
маршировали,
словно
статуи.
Darkness
was
coursing
throughout
their
veins,
and
light
shone
from
their
eyes.
Тьма
струилась
по
их
венам,
и
свет
лился
из
их
глаз.
And
it
was
all
they
had,
but
it
was
not
enough
to
light
their
way:
A
silent
march
into
awaiting
graves.
И
это
было
все,
что
у
них
было,
но
этого
было
недостаточно,
чтобы
осветить
им
путь:
безмолвное
шествие
в
ожидающие
могилы.
Turned
my
back
against
the
night,
toward
the
hope
that
there′s
a
place
where
truth
abides.
Повернулся
спиной
к
ночи,
к
надежде,
что
есть
место,
где
пребывает
истина.
For
here
we're
left
to
wonder
why
we
douse
the
flame
and
there
is
nothing
left
inside.
Нам
остается
только
гадать,
почему
мы
гасим
пламя,
а
внутри
ничего
не
остается.
We
have
become
as
the
ravens;
mighty
in
numbers
and
blocking
out
the
sun...
the
sun.
Мы
стали,
как
вороны,
сильны
числом
и
заслоняем
солнце
...
солнце.
And
here
my
will
could
never
contend:
Is
this
not
cold
and
bent?
И
здесь
моя
воля
никогда
не
могла
бороться:
разве
это
не
холодно
и
не
согнуто?
And
where
does
my
volition
fit
in?
Where?
И
где
же
моя
воля?
где?
Too
weak
to
wade
amongst
the
dead,
too
tired
to
stand
amongst
the
rest.
Слишком
слаб,
чтобы
пробираться
среди
мертвых,
слишком
устал,
чтобы
стоять
среди
остальных.
So
face
the
sky
and
tell
me
how
you
gauge
living
in
vain?
Так
взгляни
же
в
небо
и
скажи
мне,
как
ты
оцениваешь
напрасную
жизнь?
Show
me
the
crooked
and
bent,
the
shape
of
contempt...
Покажи
мне
кривые
и
изогнутые
очертания
презрения...
Of...
contempt...
of...
contempt...
of
contempt.
От
...
презрения...
от
...
презрения...
от
презрения.
We′ve
buried
the
flame,
but
I
contend
to
dig
it
up
again.
Мы
похоронили
пламя,
но
я
настаиваю
на
том,
чтобы
выкопать
его
снова.
Enviar
la
traducción
Enviar
la
traducción
Adicionar
en
la
playlist
Плейлист
Adicionar
en
la
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arnaldo José Lozada Berrios
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.