Paroles et traduction AK Ausserkontrolle - District
Raus,
raus
aus
dieser
Hölle,
Get
me,
get
me
out
of
this
hell,
Ich
will
raus
aus
diesem
Loch.
I
want
to
leave
this
hole.
Junkies
an
den
Ecken,
Junkies
on
the
corners,
Stille
Zeugen
in
meinem
Block.
Silent
witnesses
in
my
block.
Keine
andere
Wahl,
No
other
choice,
Und
wir
kochen
hier
das
Stoff.
And
we're
cooking
the
stuff
here.
Paranoia
vor
een
Cops,
Paranoia
of
cops,
Und
mein
Herz
klopft.
And
my
heart
is
pounding.
Raus
aus
dieser
Hölle,
Get
me
out
of
this
hell,
Ich
will
raus
aus
diesem
Dreck.
I
want
to
leave
this
filth.
Schon
als
kleines
Kind
lernst
du
wie
man
die
Scheisse
streckt.
Even
as
a
little
child
you
learn
how
to
stretch
the
shit.
Doch
es
hat
kein
Zweck,
But
it's
no
use,
Dieser
Ort
ist
schlecht.
This
place
is
bad.
Ich
muss
von
hier
weg,
I
have
to
get
out
of
here,
Ali
brüht
das
Crack,
Ali
is
brewing
the
crack,
Ali
brüht
das
Crack,
Ali
is
brewing
the
crack,
Ali
Ali
brüht
das
Crack.
Ali
Ali
is
brewing
the
crack.
Andere
Scheine
blühen,
Other
bills
flourish,
Doch
Alis
Scheine
brennen.
But
Ali's
bills
are
burning.
Ali
muss
jetzt
fliehen,
Ali
has
to
flee
now,
Nein
Ali
muss
jetzt
rennen.
No
Ali
has
to
run
now.
Er
muss
von
hier
weg,
He
has
to
get
out
of
here,
Ali
brüht
das
Crack.
Ali
is
brewing
the
crack.
Andere
Scheine
blühen,
Other
bills
flourish,
Doch
Alis
Scheine
brennen.
But
Ali's
bills
are
burning.
Ali
muss
jetzt
fliehen,
Ali
has
to
flee
now,
Nein
Ali
muss
jetzt
rennen.
No
Ali
has
to
run
now.
Renn
an
einem
Ort,
Run
in
a
place
Wo
die
Hoffnung
wächst.
Where
hope
grows.
Doch
er
will
nicht
fort.
But
he
doesn't
want
to
leave.
Er
gedeiht
im
Dreck.
He
thrives
in
the
filth.
24
Stunden
Hustlen
im
District,
24
hours
hustling
in
the
District,
Zwischen
Ratten
und
Schlangen
aus
dem
Schatten
ins
Blitzlicht,
Between
rats
and
snakes
from
the
shadows
into
the
strobe
light,
Leben
im
Tiefpunkt,
Life
at
the
nadir,
Willkommen
in
der
Siedlung,
Welcome
to
the
settlement,
Keiner
sieht
uns,
Nobody
sees
us,
Keiner
liebt
uns.
Nobody
loves
us.
24
Stunden
Hustlen
im
Ditsrict,
24
hours
hustling
in
the
District,
Zwischen
Ratten
und
Schlangen
aus
dem
Schatten
ins
Blitzlicht,
Between
rats
and
snakes
from
the
shadows
into
the
strobe
light,
Lebnen
im
Tiefpunkt,
Life
at
the
nadir,
Willkommmen
in
der
Siedlung,
Welcome
to
the
settlement,
Keiner
sieht
uns,
Nobody
sees
us,
Keiner
liebt
uns.
Nobody
loves
us.
24
Stunden
Hustlen
im
District,
24
hours
hustling
in
the
District,
Zwischen
Ratten
und
Schlangen
aus
dem
Schatten
ins
Blitzlicht,
Between
rats
and
snakes
from
the
shadows
into
the
strobe
light,
Chabtas
Lebensstil,
Chabtas
lifestyle,
Batz
zählen,
Fäden
ziehen.
Counting
stacks,
pulling
strings.
Abdrehen,
Nachtleben,
Cop
out,
nightlife,
In
Kahves
die
Pläne
schmieden.
Forging
plans
in
the
coffee
shops.
Stoff
ticken,
Dealing
drugs,
Im
Benz
durch
die
Stadt
rasen,
Racing
through
the
city
in
a
Benz,
Vor
den
Cops
flitzen,
Buzzing
past
the
cops,
Was
für
rechts
Ranfahren?
What's
pulling
over
to
the
side?
Non
Stop
agieren,
Acting
non-stop,
Einbruchinferno.
A
break-in
inferno.
Cops
observieren,
Cops
monitoring,
Aus
weiter
Entfernung.
From
a
distance.
Durch
die
Panzerscheibe,
Through
the
armored
windshield,
Sachschaden
sechstellig,
Six-figure
property
damage,
Haftstrafe
Urteil:
8Jahre
rechtskräftig.
Prison
sentence:
8 years
irrevocable.
Ich
komm
mit
Tyrannen,
I
come
with
tyrants,
Deine
Tür
rammen,
Ramming
in
your
door,
Hau
die
Tür
aus
dem
Türrahmen.
Kick
the
door
out
of
the
door
frame.
AK
Paragraphenhasser,
AK
paragraph
hater,
Denn
die
Hälfte
unserer
Ware
liegt
in
der
Asservatenkammer.
Because
half
of
our
merchandise
is
in
the
evidence
room.
Ketten
von
Cartier,
Cartier
chains,
Dicke
Hublot
Uhren.
Thick
Hublot
watches.
Hier
laufen
Ermittlungen
auf
Hochtouren.
Investigations
are
in
full
swing
here.
24
Stunden
Hustlen
im
District,
24
hours
hustling
in
the
District,
Zwischen
Ratten
und
Schlangen
aus
dem
Schatten
ins
Blitzlicht,
Between
rats
and
snakes
from
the
shadows
into
the
strobe
light,
Leben
im
Tiefpunkt,
Life
at
the
nadir,
Willkommen
in
der
Siedlung,
Welcome
to
the
settlement,
Keiner
sieht
uns,
Nobody
sees
us,
Keiner
liebt
uns.
Nobody
loves
us.
24
Stunden
Hustlen
im
Ditsrict,
24
hours
hustling
in
the
District,
Zwischen
Ratten
und
Schlangen
aus
dem
Schatten
ins
Blitzlicht,
Between
rats
and
snakes
from
the
shadows
into
the
strobe
light,
Lebnen
im
Tiefpunkt,
Life
at
the
nadir,
Willkommmen
in
der
Siedlung,
Welcome
to
the
settlement,
Keiner
sieht
uns,
Nobody
sees
us,
Keiner
liebt
uns.
Nobody
loves
us.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davut Althundal, Sonu Lal, Hendric Buenck
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.