AK Ausserkontrolle - District - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction AK Ausserkontrolle - District




District
District
Raus, raus aus dieser Hölle,
Get me, get me out of this hell,
Ich will raus aus diesem Loch.
I want to leave this hole.
Junkies an den Ecken,
Junkies on the corners,
Stille Zeugen in meinem Block.
Silent witnesses in my block.
Keine andere Wahl,
No other choice,
Und wir kochen hier das Stoff.
And we're cooking the stuff here.
Paranoia vor een Cops,
Paranoia of cops,
Und mein Herz klopft.
And my heart is pounding.
Raus aus dieser Hölle,
Get me out of this hell,
Ich will raus aus diesem Dreck.
I want to leave this filth.
Schon als kleines Kind lernst du wie man die Scheisse streckt.
Even as a little child you learn how to stretch the shit.
Doch es hat kein Zweck,
But it's no use,
Dieser Ort ist schlecht.
This place is bad.
Ich muss von hier weg,
I have to get out of here,
Ali brüht das Crack,
Ali is brewing the crack,
Ali brüht das Crack,
Ali is brewing the crack,
Ali Ali brüht das Crack.
Ali Ali is brewing the crack.
Andere Scheine blühen,
Other bills flourish,
Doch Alis Scheine brennen.
But Ali's bills are burning.
Ali muss jetzt fliehen,
Ali has to flee now,
Nein Ali muss jetzt rennen.
No Ali has to run now.
Er muss von hier weg,
He has to get out of here,
Ali brüht das Crack.
Ali is brewing the crack.
Andere Scheine blühen,
Other bills flourish,
Doch Alis Scheine brennen.
But Ali's bills are burning.
Ali muss jetzt fliehen,
Ali has to flee now,
Nein Ali muss jetzt rennen.
No Ali has to run now.
Renn an einem Ort,
Run in a place
Wo die Hoffnung wächst.
Where hope grows.
Doch er will nicht fort.
But he doesn't want to leave.
Er gedeiht im Dreck.
He thrives in the filth.
24 Stunden Hustlen im District,
24 hours hustling in the District,
Zwischen Ratten und Schlangen aus dem Schatten ins Blitzlicht,
Between rats and snakes from the shadows into the strobe light,
Leben im Tiefpunkt,
Life at the nadir,
Willkommen in der Siedlung,
Welcome to the settlement,
Keiner sieht uns,
Nobody sees us,
Keiner liebt uns.
Nobody loves us.
24 Stunden Hustlen im Ditsrict,
24 hours hustling in the District,
Zwischen Ratten und Schlangen aus dem Schatten ins Blitzlicht,
Between rats and snakes from the shadows into the strobe light,
Lebnen im Tiefpunkt,
Life at the nadir,
Willkommmen in der Siedlung,
Welcome to the settlement,
Keiner sieht uns,
Nobody sees us,
Keiner liebt uns.
Nobody loves us.
24 Stunden Hustlen im District,
24 hours hustling in the District,
Zwischen Ratten und Schlangen aus dem Schatten ins Blitzlicht,
Between rats and snakes from the shadows into the strobe light,
Chabtas Lebensstil,
Chabtas lifestyle,
Batz zählen, Fäden ziehen.
Counting stacks, pulling strings.
Abdrehen, Nachtleben,
Cop out, nightlife,
In Kahves die Pläne schmieden.
Forging plans in the coffee shops.
Stoff ticken,
Dealing drugs,
Im Benz durch die Stadt rasen,
Racing through the city in a Benz,
Vor den Cops flitzen,
Buzzing past the cops,
Was für rechts Ranfahren?
What's pulling over to the side?
Non Stop agieren,
Acting non-stop,
Einbruchinferno.
A break-in inferno.
Cops observieren,
Cops monitoring,
Aus weiter Entfernung.
From a distance.
Durch die Panzerscheibe,
Through the armored windshield,
Sachschaden sechstellig,
Six-figure property damage,
Haftstrafe Urteil: 8Jahre rechtskräftig.
Prison sentence: 8 years irrevocable.
Ich komm mit Tyrannen,
I come with tyrants,
Deine Tür rammen,
Ramming in your door,
Hau die Tür aus dem Türrahmen.
Kick the door out of the door frame.
AK Paragraphenhasser,
AK paragraph hater,
Denn die Hälfte unserer Ware liegt in der Asservatenkammer.
Because half of our merchandise is in the evidence room.
Ketten von Cartier,
Cartier chains,
Dicke Hublot Uhren.
Thick Hublot watches.
Hier laufen Ermittlungen auf Hochtouren.
Investigations are in full swing here.
24 Stunden Hustlen im District,
24 hours hustling in the District,
Zwischen Ratten und Schlangen aus dem Schatten ins Blitzlicht,
Between rats and snakes from the shadows into the strobe light,
Leben im Tiefpunkt,
Life at the nadir,
Willkommen in der Siedlung,
Welcome to the settlement,
Keiner sieht uns,
Nobody sees us,
Keiner liebt uns.
Nobody loves us.
24 Stunden Hustlen im Ditsrict,
24 hours hustling in the District,
Zwischen Ratten und Schlangen aus dem Schatten ins Blitzlicht,
Between rats and snakes from the shadows into the strobe light,
Lebnen im Tiefpunkt,
Life at the nadir,
Willkommmen in der Siedlung,
Welcome to the settlement,
Keiner sieht uns,
Nobody sees us,
Keiner liebt uns.
Nobody loves us.





Writer(s): Davut Althundal, Sonu Lal, Hendric Buenck


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.