Paroles et traduction AK & Bran - Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit]
Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit] - Pouring Out My Heart (First Version) [Radio Edit]
Tuần
hoàn
trong
cuộc
sống
hàng
ngày
In
the
daily
cycle
of
life,
Ta
nhìn
phiền
lo
chất
đống
càng
đầy
I
see
worries
piling
up,
ever
so
high.
Ta
phải
ngóng
bầy
đàn,
sống
màn
này
I
must
watch
the
flock,
play
this
role,
Nếu
đời
này
chơi
Bạc,
ta
đã
có
đống
vàng
này
If
life
were
a
gamble,
I'd
have
a
mountain
of
gold.
Mở
cửa
phòng
thứ
đầu
tiên
gặp
là
phiền
lo
Opening
the
first
door,
I
encounter
worry,
Nó
luyên
thuyên
nói
liên
tục
về
tiền
to
It
chatters
incessantly
about
big
money.
Sợ
hãi,
cứ
không
tạo
mà
liền
ra
Fear,
constantly
creating,
taking
shape,
Phân
thân
vô
tận
như
được
gọi
triệu
hồi
ra
Endless
clones,
as
if
summoned
forth.
Ta
nhận
thấy
được
tất
cả
ở
cái
tuổi
15
I
realized
it
all
at
the
age
of
15,
Những
gì
tự
vấn
suốt
trong
cả
10
năm
The
things
I
questioned
for
a
whole
decade.
Cố
mình
tự
dối
lòng,
miệng
chối
từ
Trying
to
deceive
myself,
my
mouth
denying,
Suốt
2 năm
mù
quáng,
như
thằng
nghiện
đói
liều
For
two
blind
years,
like
a
desperate
addict.
Nhưng
cuộc
đời
luôn
cho
ta
những
cú
đấm
thẳng
mặt
But
life
keeps
throwing
punches
straight
at
my
face,
Gạc
cẳng
chân
để
ta
phải
biết
cẳng
trật
Tripping
me
up,
making
me
realize
my
misstep.
Đủ
để
đưa,
ta
ra
khỏi
Enough
to
pull
me
out,
Ảo
mộng
bản
thân
khiến
ta
- ra
- khỏi
Out
of
the
self-deception
that
held
me
captive.
Cần
gì
nhiều,
nhà
mình
mần
thì
nhiều
No
need
for
much,
my
family
does
a
lot,
Khang
trang
không
có
nhưng
mà
bần
thì
nhiều
Not
luxurious,
but
we
have
plenty
of
poverty.
Liệu,
hôm
nay
bếp
có
còn
chút
gạo?
I
wonder,
is
there
any
rice
left
in
the
kitchen
today?
Tiền
bạc
như
bài
toán
trừ
muốn
dần
rút
gọn
Money,
like
a
subtraction
problem,
constantly
shrinking.
Khiến
mẹ
giấu
tiếng
lòng
vào
trong
vết
chân
chim
Making
Mom
hide
her
feelings
in
the
crow's
feet,
Cậu
phải
qua
đời
vì
bệnh
giấu
kín
trong
tim
My
uncle
passed
away
from
a
hidden
heart
condition,
Chị
đi
xa
làm
việc,
lâu
có
ngày
về
My
sister
works
far
away,
rarely
coming
home,
Anh
thì
đổ
nợ,
tiền
lời
đã
thấy
kề
ngày
My
brother
is
in
debt,
the
due
date
is
near.
Tiếng
phấn
trên
bục
giảng
là
nguồn
sống
chính
của
gia
đình
The
sound
of
chalk
on
the
blackboard
is
our
family's
main
source
of
income,
Khi
chị
hai
vẫn
viết,
tiếp
tục
dạy
As
my
older
sister
continues
to
write
and
teach.
Mặc
kệ
đi
những
lời
nói
và
còn
ánh
mắt
người
ta
nhìn
Ignoring
the
words
and
the
stares
of
others,
Sau
mỗi
giấc
ngủ
là
đến
tiết
mục
chạy
After
every
sleep,
it's
time
to
run.
Như
vẽ
tranh
trong
bóng
tối
mà
không
hề
biết
biện
pháp
Like
painting
in
the
dark,
without
knowing
the
method,
1 vòng
lẩn
quẩn
không
hề
chú
ý
chuyện
khác
A
vicious
cycle,
oblivious
to
anything
else.
Hóa
đơn
cuối
tháng,
nước,
điện,
cáp
Bills
at
the
end
of
the
month,
water,
electricity,
cable,
Buộc
bản
thân
ta
phải
chiến
đấu
mà
không
hề
biết
luyện
giáp
Forcing
me
to
fight
without
knowing
how
to
wear
armor.
Tiếp
dồn
liên
hoàn
là
phần
tiền
ngân
hàng
Followed
by
the
bank
payments,
Ta
chẳng,
còn
gì,
ngoài
những
nỗi
phiền
dâng
nàng
I
have
nothing
left
but
a
flood
of
worries.
Mảng
tối
sáng
bị
lấn
bởi
mảng
tối
khác
The
light
is
overshadowed
by
another
darkness,
Đưa
từng
bảng
phối
phác
thảo
lạc
quan
tới
khoản
đói
khát
Turning
optimistic
sketches
into
hunger.
Thành
một
con
người
lo
nghĩ
và
tràn
đầy
khô
khan
Becoming
a
person
full
of
worries
and
dryness,
Nếu
ta
học
để
mình
thanh
thản
chắc
bị
đày
lưu
ban
If
I
learned
to
be
calm,
I'd
probably
be
held
back
a
grade.
Nên
đôi
lúc
ta
để
em
phải
lo
vì
đó
So
sometimes
I
make
you
worry
because
of
that,
Niềm
vui
cho
không
bao
nhiêu
nhưng
nỗi
lo
thì
có
There's
little
joy
to
give,
but
plenty
of
worries
to
share.
Và
khi
ta
cho
gì
đó,
thì
chắn
chắn
sẽ
nhận
lại
And
when
I
give
something,
I'm
sure
to
receive
something
in
return,
Đi
vay
tiền
góp,
có
thêm
tiền
lãi
nhận
lại
Borrowing
money,
getting
interest
in
return.
Để
mẹ
phải
sầu
lo,
tìm
mọi
cách
đủ
xoay
sở
Making
Mom
worry,
finding
ways
to
manage,
Trong
lúc
đó
tiền
học
cho
con
lại
không
thể
sơ
xảy
While
my
child's
education
cannot
be
neglected.
Rồi
tiếp
tục
lại
mượn,
mượn
lại
nợ
Then
borrowing
again,
borrowing
and
owing,
Nợ
lại
mượn,
tính
số
tiền
mượn
lại
sợ
Owing
and
borrowing,
the
amount
owed
is
frightening.
Thiếc
nghĩ,
cần
tìm
đâu
đó
thoát
ra
I
think
I
need
to
find
a
way
out,
Có
những
gì
mình
muốn
thì
không
phó
thác
ta
The
things
I
want
are
not
entrusted
to
me.
Người
ta
ra
xì
phố
và
thấy
mọi
mảnh
đời
People
go
out
to
the
city
and
see
all
walks
of
life,
Bức
tranh
tệ
nhất
ta
đặt
tên
gọi
"cảnh
đời"
The
worst
painting
I
call
"the
scene
of
life".
Đợi
rảnh
rồi
có
khi
ta
lại
thưởng
nó
I'll
enjoy
it
when
I
have
time,
Khi
mọi
lời
ta
nghe
không
đáp
có
khi
bị
gọi
chảnh
chó
When
the
words
I
hear
don't
meet
expectations,
I
might
be
called
a
snob.
Khi
chỗ
ta
ở
có
lá
có
gió
có
có
mưa
bay
Where
I
live,
there
are
leaves,
wind,
and
rain,
Nước,
hoa,
nhang
khói,
đến
thế
giới
mới
chưa
hay
Water,
flowers,
incense
smoke,
unaware
of
the
journey
to
the
next
world.
Tên
họ
niên
đến-đi
đều
được
khắc
trên
bảng
Names
and
years
of
birth
and
death
are
engraved
on
the
board,
Sống
chỉ
để
chết
có
khi
lại
thấy
thanh
thản
Living
only
to
die
might
bring
peace.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Trieu Khuong, Trieu An Khuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.