AK & Bran - Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction AK & Bran - Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit]




Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit]
Trải Lòng (First Ver) [Radio Edit] - Pouring Out My Heart (First Version) [Radio Edit]
Tuần hoàn trong cuộc sống hàng ngày
In the daily cycle of life,
Ta nhìn phiền lo chất đống càng đầy
I see worries piling up, ever so high.
Ta phải ngóng bầy đàn, sống màn này
I must watch the flock, play this role,
Nếu đời này chơi Bạc, ta đã đống vàng này
If life were a gamble, I'd have a mountain of gold.
Mở cửa phòng thứ đầu tiên gặp phiền lo
Opening the first door, I encounter worry,
luyên thuyên nói liên tục về tiền to
It chatters incessantly about big money.
Sợ hãi, cứ không tạo liền ra
Fear, constantly creating, taking shape,
Phân thân tận như được gọi triệu hồi ra
Endless clones, as if summoned forth.
Ta nhận thấy được tất cả cái tuổi 15
I realized it all at the age of 15,
Những tự vấn suốt trong cả 10 năm
The things I questioned for a whole decade.
Cố mình tự dối lòng, miệng chối từ
Trying to deceive myself, my mouth denying,
Suốt 2 năm quáng, như thằng nghiện đói liều
For two blind years, like a desperate addict.
Nhưng cuộc đời luôn cho ta những đấm thẳng mặt
But life keeps throwing punches straight at my face,
Gạc cẳng chân để ta phải biết cẳng trật
Tripping me up, making me realize my misstep.
Đủ để đưa, ta ra khỏi
Enough to pull me out,
Ảo mộng bản thân khiến ta - ra - khỏi
Out of the self-deception that held me captive.
Cần nhiều, nhà mình mần thì nhiều
No need for much, my family does a lot,
Khang trang không nhưng bần thì nhiều
Not luxurious, but we have plenty of poverty.
Liệu, hôm nay bếp còn chút gạo?
I wonder, is there any rice left in the kitchen today?
Tiền bạc như bài toán trừ muốn dần rút gọn
Money, like a subtraction problem, constantly shrinking.
Khiến mẹ giấu tiếng lòng vào trong vết chân chim
Making Mom hide her feelings in the crow's feet,
Cậu phải qua đời bệnh giấu kín trong tim
My uncle passed away from a hidden heart condition,
Chị đi xa làm việc, lâu ngày về
My sister works far away, rarely coming home,
Anh thì đổ nợ, tiền lời đã thấy kề ngày
My brother is in debt, the due date is near.
Tiếng phấn trên bục giảng nguồn sống chính của gia đình
The sound of chalk on the blackboard is our family's main source of income,
Khi chị hai vẫn viết, tiếp tục dạy
As my older sister continues to write and teach.
Mặc kệ đi những lời nói còn ánh mắt người ta nhìn
Ignoring the words and the stares of others,
Sau mỗi giấc ngủ đến tiết mục chạy
After every sleep, it's time to run.
Như vẽ tranh trong bóng tối không hề biết biện pháp
Like painting in the dark, without knowing the method,
1 vòng lẩn quẩn không hề chú ý chuyện khác
A vicious cycle, oblivious to anything else.
Hóa đơn cuối tháng, nước, điện, cáp
Bills at the end of the month, water, electricity, cable,
Buộc bản thân ta phải chiến đấu không hề biết luyện giáp
Forcing me to fight without knowing how to wear armor.
Tiếp dồn liên hoàn phần tiền ngân hàng
Followed by the bank payments,
Ta chẳng, còn gì, ngoài những nỗi phiền dâng nàng
I have nothing left but a flood of worries.
Mảng tối sáng bị lấn bởi mảng tối khác
The light is overshadowed by another darkness,
Đưa từng bảng phối phác thảo lạc quan tới khoản đói khát
Turning optimistic sketches into hunger.
Thành một con người lo nghĩ tràn đầy khô khan
Becoming a person full of worries and dryness,
Nếu ta học để mình thanh thản chắc bị đày lưu ban
If I learned to be calm, I'd probably be held back a grade.
Nên đôi lúc ta để em phải lo đó
So sometimes I make you worry because of that,
Niềm vui cho không bao nhiêu nhưng nỗi lo thì
There's little joy to give, but plenty of worries to share.
khi ta cho đó, thì chắn chắn sẽ nhận lại
And when I give something, I'm sure to receive something in return,
Đi vay tiền góp, thêm tiền lãi nhận lại
Borrowing money, getting interest in return.
Để mẹ phải sầu lo, tìm mọi cách đủ xoay sở
Making Mom worry, finding ways to manage,
Trong lúc đó tiền học cho con lại không thể xảy
While my child's education cannot be neglected.
Rồi tiếp tục lại mượn, mượn lại nợ
Then borrowing again, borrowing and owing,
Nợ lại mượn, tính số tiền mượn lại sợ
Owing and borrowing, the amount owed is frightening.
Thiếc nghĩ, cần tìm đâu đó thoát ra
I think I need to find a way out,
những mình muốn thì không phó thác ta
The things I want are not entrusted to me.
Người ta ra phố thấy mọi mảnh đời
People go out to the city and see all walks of life,
Bức tranh tệ nhất ta đặt tên gọi "cảnh đời"
The worst painting I call "the scene of life".
Đợi rảnh rồi khi ta lại thưởng
I'll enjoy it when I have time,
Khi mọi lời ta nghe không đáp khi bị gọi chảnh chó
When the words I hear don't meet expectations, I might be called a snob.
Khi chỗ ta gió mưa bay
Where I live, there are leaves, wind, and rain,
Nước, hoa, nhang khói, đến thế giới mới chưa hay
Water, flowers, incense smoke, unaware of the journey to the next world.
Tên họ niên đến-đi đều được khắc trên bảng
Names and years of birth and death are engraved on the board,
Sống chỉ để chết khi lại thấy thanh thản
Living only to die might bring peace.





Writer(s): Trieu Khuong, Trieu An Khuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.