AKB48 - Darashinai Aishikata - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction AKB48 - Darashinai Aishikata




Darashinai Aishikata
Небрежный способ любить
包帯をしている あたしの手首は
На моем забинтованном запястье
恋した数だけ印がある
Столько отметин, сколько раз я влюблялась.
「昨日、言った言葉を、今日、覚えているとは限らない」
«Слова, сказанные вчера, я могу и не помнить сегодня»
「気の抜けたコーラは、一度別れた男とのキスみたいな味がする」
«Выдохшаяся кола на вкус как поцелуй с бывшим»
「ねえ、喧嘩するなら、高架線の下で電車が通った時にしようよ」
«Слушай, если уж ссориться, то давай под железнодорожным мостом, когда поезд проезжает»
なんて
И всё такое.
サイテー
Ужас.
ペラペラ喋り過ぎて
Болтаю без умолку,
自分のことが嫌いになる
А потом себя ненавижу.
こう見えて あの頃はね
Кажется, что так было всегда, но знаешь,
無口だったんだよ
Когда-то я была молчуньей.
だらしない愛し方で
Небрежным способом любить
自分を傷つけた
Я ранила себя.
どうでもいいプライドのせいで...
Из-за никчемной гордости...
だらしない許し方で
Небрежным способом прощать
今でも生きている
Я живу до сих пор.
後悔なんて無縁でごめん
Прости, что не знаю сожалений.
NANANANANANA...
НАНАНАНАНА...
Tシャツを脱げない 乳房に残した
Не могу снять футболку, на груди остался
別れた男の未練のキスマーク
Засос след нежных чувств бывшего.
「いつか見た夢の続きは、もう打ち切りらしいし...」
«Похоже, продолжение сна, который я когда-то видела, отменили...»
「ベッドに寝転がった時に見える天井の模様に何か意味があるのかな」
«Интересно, есть ли какой-то смысл в узоре на потолке, который я вижу, лёжа в кровати?»
「そう 土砂降りの雨にずぶ濡れになる機会を待っているんだ」
«Да, я жду возможности промокнуть до нитки под проливным дождём»
1人
В одиночестве
呟く
Бормочу.
世の中 面倒だから
Этот мир такой сложный,
他人のことは無視しようか
Может, просто игнорировать всех вокруг?
いつだって 自分勝手
Всегда такая эгоистка.
死んだっていいんだ
Даже умереть не жалко.
だらしない別れ方で
Небрежным способом расставаться
誰かがあきれてる
Кто-то надо мной смеётся.
思いつきの感情のせいで...
Из-за внезапных порывов чувств...
情けない悔やみ方で
Жалким способом сожалеть
生涯 負け犬だ
Всю жизнь быть неудачницей.
それでも愛に舌打ちしてる
И всё равно цокаю языком, думая о любви.
だらしない愛し方で
Небрежным способом любить
自分を傷つけた
Я ранила себя.
どうでもいいプライドのせいで...
Из-за никчемной гордости...
だらしない忘れ方で
Небрежным способом забывать
余計に落ちて行く
Я падаю ещё ниже.
満身創痍もあたしの人生
Израненная, но это моя жизнь.
NANANANANANA...
НАНАНАНАНА...





Writer(s): 秋元 康, 古川 貴浩, 秋元 康, 古川 貴浩


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.