Paroles et traduction AKB48 - 月見草 (チームA Ver.)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月見草 (チームA Ver.)
Evening Primrose (Team A Ver.)
通りすがりの道の上
On
the
streets
where
we
pass,
俯くようなその蕾
A
bud
shying
away,
どこのどなたを待つのやら
Who
is
this
person
you're
waiting
for,
空を見上げて...
Gazing
up
at
the
sky...
やがて
辺りは暮れなずみ
As
twilight
gradually
descends,
都の色が溶けて行く
The
metropolitan
colors
begin
to
melt
away,
胸の思いは影法師
My
longing
heart
is
like
a
silhouette,
手を伸ばしてる
Reaching
out
with
my
hands.
花鳥風月よ
Flowers,
birds,
wind,
moon,
and
移り行く自然
The
changing
nature,
何処(いずこ)から
Where
does
it
blow
from?
人目を忍んで
Shunning
the
eyes
of
the
world,
逢瀬(おうせ)重ね
Our
rendezvous
continues,
いつかは花咲く
One
day,
our
love
will
blossom,
上弦の月に
Under
the
crescent
moon,
一途な夢を見る
And
have
steadfast
dreams.
女は月見草
Women
are
evening
primroses.
恋しいお方の足音は
The
sound
of
your
footsteps,
who
I
long
for,
どれだけ待てば近くなる?
How
much
longer
must
I
wait
until
they
draw
near?
数多(あまた)の星が煌いて
Myriads
of
stars,
twinkling
brightly,
愛を誘(いざな)う
Beckoning
to
me
about
love.
今日より長い夏の夜
This
summer
night,
longer
than
any
other,
忘れ去られたこの場所に
In
this
forgotten
place,
忘れられない純情の
Unforgettable
innocence,
白い花が咲く
White
flowers
bloom.
はかなすぎるのは
Perhaps
it's
fate,
宿命(さだめ)かな
To
be
so
ephemeral.
このまま抱かれて
I'd
rather
be
held
like
this,
散ってくより
Than
wither
and
die.
朝まで咲いたら
If
I
could
bloom
until
dawn,
萎みましょう
I
would
gladly
wilt
away.
一夜(ひとよ)の人生よ
A
fleeting
life,
女は月見草
Women
are
evening
primroses.
あきらめきれない
I
cannot
give
up,
ふいに
梢から
Suddenly,
from
the
treetops,
人目を忍んで
Shunning
the
eyes
of
the
world,
逢瀬(おうせ)重ね
Our
rendezvous
continues,
いつかは花咲く
One
day,
our
love
will
blossom,
上弦の月に
Under
the
crescent
moon,
一途な夢を見る
And
have
steadfast
dreams.
女は月見草
Women
are
evening
primroses.
このまま抱かれて
I'd
rather
be
held
like
this,
散ってくより
Than
wither
and
die.
朝まで咲いたら
If
I
could
bloom
until
dawn,
萎みましょう
I
would
gladly
wilt
away.
一夜(ひとよ)の人生よ
A
fleeting
life,
女は月見草
Women
are
evening
primroses.
一夜の夢を見る
Have
steadfast
dreams.
女は月見草
Women
are
evening
primroses.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 後藤 次利, 秋元 康, 後藤 次利, 秋元 康
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.