Paroles et traduction ALA.NI - Darkness at Noon
Darkness at Noon
Темнота в полдень
We
agreed
to
end
this
love
affair
Мы
договорились
закончить
эту
любовную
историю,
To
erase
ever
word
that
you
said
Стереть
каждое
слово,
что
ты
сказал,
That
set
me
free
Что
освободило
меня.
We
agreed
to
part
in
harmony
Мы
договорились
расстаться
мирно,
But
I
think
I
may
live
to
regret
being
cooperative
Но
думаю,
я
могу
пожалеть
о
своей
сговорчивости.
Though
I
can't
see
no
moon
Хотя
я
не
вижу
луны,
Darkness
at
noon
Темнота
в
полдень.
And
will
the
sun
shine
soon
И
засияет
ли
солнце
вскоре?
Darkness
at
noon
Темнота
в
полдень.
I
gave
you
my
loving
and
I
rose
like
the
rising
sun
Я
отдала
тебе
свою
любовь
и
воспряла,
словно
восходящее
солнце,
And
now
I
feel
nothing
А
теперь
я
ничего
не
чувствую,
For
without
you,
there
is
no
love
Ведь
без
тебя
нет
любви.
Oh,
my
heart
shines
bright
for
you
О,
моё
сердце
ярко
светит
для
тебя
Through
darkness
at
noon
Сквозь
темноту
в
полдень.
We
agreed
that
it's
just
no
use
in
loving
me
Мы
согласились,
что
нет
смысла
любить
меня,
We
agreed
to
never
meet
again
Мы
договорились
больше
никогда
не
встречаться,
We
agreed
a
life
of
misery,
misery,
oh,
misery
Мы
согласились
на
жизнь
в
страдании,
страдании,
о,
страдании.
And
I
can't
see
no
moon
И
я
не
вижу
луны,
Darkness
at
noon
Темнота
в
полдень.
I
gave
you
my
loving
and
I
rose
like
the
rising
sun
Я
отдала
тебе
свою
любовь
и
воспряла,
словно
восходящее
солнце,
And
now
I
feel
nothing
А
теперь
я
ничего
не
чувствую,
For
without
you,
there
is
no
love
Ведь
без
тебя
нет
любви.
Oh,
my
heart
shines
bright
for
you
О,
моё
сердце
ярко
светит
для
тебя
Through
darkness
at
noon
Сквозь
темноту
в
полдень.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alani Charal Gibbon, Dan Lundholm
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.