Alejuandro Buendija - Kornjača - traduction des paroles en allemand

Kornjača - Alejuandro Buendijatraduction en allemand




Kornjača
Schildkröte
Čovik zgađen, izgubljen, nađen
Ein angewiderter, verlorener, gefundener Mann,
Dođen, vidin, namrgođen sidin
Gekommen, ich sehe, stirnrunzelnd sitze ich,
Klikam na linkove, sve je laž
Ich klicke auf Links, alles ist Lüge,
Ne virujem nikome, pozdravljam freakove
Ich glaube niemandem, ich grüße die Freaks,
Freak san i sam, pameti van
Ich bin selbst ein Freak, verrückt,
Isto kao Gavran pametno doziram
Genau wie der Rabe dosiere ich klug,
Valjam se u blatu, ne zaranjam
Ich wälze mich im Schlamm, ich tauche nicht,
Zapeli za kosture, ne možemo van
An Knochen hängen geblieben, wir können nicht raus,
Rodile nas majke zbijene u gomile
Mütter haben uns geboren, zusammengepfercht in Haufen,
'Ko nije s nama taj je izrod i kopile
Wer nicht mit uns ist, ist ein Ausgestoßener und ein Bastard,
Krezuba nada nam se kezi u face
Zahnlose Hoffnung grinst uns ins Gesicht,
Neuništivi smo talog sa dna kace
Wir sind unzerstörbarer Bodensatz vom Fassboden,
Svit se vrti, nemam ništa s njim
Die Welt dreht sich, ich habe nichts damit zu tun,
Gledan u dim, i vozin svoj film
Ich schaue in den Rauch und fahre meinen eigenen Film,
Sidin u vali i čekan novi val
Ich sitze in der Bucht und warte auf die nächste Welle,
More radosno umiva žal
Das Meer wäscht freudig das Ufer,
Čovik je skužija, sve je iluzija
Der Mann hat es begriffen, alles ist Illusion,
Vozim polako bez tenzija i pretenzija
Ich fahre langsam, ohne Anspannung und Ansprüche,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
I ne znan jesam li skrenija il' je alkemija
Und ich weiß nicht, ob ich abgedreht bin oder ob es Alchemie ist,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
Stvari su konačne, Svemir je objašnjen
Die Dinge sind endlich, das Universum ist erklärt,
Plovimo bezbrižni na leđima kornjače
Wir segeln sorglos auf dem Rücken der Schildkröte,
A kornjača sama, na njoj je red
Und die Schildkröte allein, sie ist an der Reihe,
Da bi se moglo proć', triba nać' led
Um durchzukommen, muss man Eis finden,
Sa bilom brokvom ća je zabi u oko
Mit einem weißen Nagel, den sie ins Auge gerammt hat,
Pustinja sniga u vodi se miša
Schneewüste vermischt sich im Wasser,
A ledena voda, sad mi se hoda
Und eisiges Wasser, jetzt möchte ich gehen,
A sivi brig je posta' čovik
Und der graue Hügel ist ein Mann geworden,
Sad ga vidin ni mi nalik
Jetzt sehe ich ihn, er ähnelt mir nicht,
Stari vlak šta klopoće u leru
Ein alter Zug, der im Leerlauf klappert,
I stane na svaku banderu
Und an jedem Laternenpfahl anhält,
Vuče ga sporka lokomotiva
Er wird von einer schmutzigen Lokomotive gezogen,
U džepu banana, u drugome piva
Eine Banane in der Tasche, in der anderen ein Bier,
I dok svit ganja svoj komad kolača
Und während die Welt ihr Stück vom Kuchen jagt,
Glava mi klima na kotrljanje kotača
Mein Kopf wiegt sich zum Rollen der Räder,
Slažem rime, stihovi se roje
Ich setze Reime zusammen, Verse entstehen,
Šugavo vrime, neće bit' boje
Mieses Wetter, es wird keine Besserung geben,
Jer čovik je proklet oduvik
Denn der Mensch ist verflucht seit jeher,
Ne kuži da dobro je uvik i zauvik
Er versteht nicht, dass es immer und ewig gut ist,
Al' uvik nešto fali, voli smarat'
Aber es fehlt immer etwas, er liebt es zu nerven,
Upirat' prstom i s nekin se karat'
Mit dem Finger zu zeigen und sich mit jemandem zu streiten,
Slažen rime, stihovi se roje
Ich setze Reime zusammen, Verse entstehen,
Vozim polako bez tenzija i pretenzija
Ich fahre langsam, ohne Anspannung und Ansprüche,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
I ne znan jesam li skrenija il' je alkemija
Und ich weiß nicht, ob ich abgedreht bin oder ob es Alchemie ist,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
Plovimo bezbrižni na leđima Kornjače
Wir segeln sorglos auf dem Rücken der Schildkröte,
Plovimo bezbrižni na leđima kornjače
Wir segeln sorglos auf dem Rücken der Schildkröte,
Vozim polako bez tenzija i pretenzija
Ich fahre langsam, ohne Anspannung und Ansprüche,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
I ne znan jesam li skrenija il' je alkemija
Und ich weiß nicht, ob ich abgedreht bin oder ob es Alchemie ist,
(Ooo, aaa)
(Ooo, aaa)
Stvari su konačne, vrime je bonace
Die Dinge sind endlich, es ist Zeit für Ruhe,
Plovimo bezbrižni na leđima kornjače
Wir segeln sorglos auf dem Rücken der Schildkröte,





Writer(s): Aleksandar Antic, Mark Mrakovcic, Branko Dragicevic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.