ALI PROJECT - 今宵、碧い森深く - traduction des paroles en anglais

今宵、碧い森深く - ALI PROJECTtraduction en anglais




今宵、碧い森深く
Tonight, Deep in the Emerald Forest
貴婦人の甘い香水
The sweet perfume of a noblewoman
透明な蝶の翅のように舞い
Flew like the wings of a transparent butterfly
扇の陰の囁きが
Whispers under the shade of the fan
楽士らの前 奏に溶けて...
Melted with the prelude of the musicians...
フロアへと滑り出す私の爪先
My toes slid into the dance floor
裳裾を曳きずる衣擦れと
The rustling of clothes trailing my skirt
重なり合った沓音
Overlapping footfalls
立ち止まり見上げれば
I stopped and looked up
碧い目をした その人
That person with emerald eyes
言葉のない 眼差しの会話
Wordless conversation of gazes
包まれる手
An enveloped hand
薄絹の手套越しに
Through thin silken gloves
冷たい指 伝われども
Your cold fingers were transmitted
不安の欠片ひとつなく
Without a single shred of unease
少女の憧れの夢は
A maiden's dream of longing
今この瞬間へと結ばれる
Is bound together in this very moment
ワルツは星の瞬き
The waltz was like a twinkle of stars
慄きに似た美しい夜は過ぎ
The beautiful night, like a thrill, passed
想うのは名も知らぬ人
What I think of is the person whose name I don't know
みずうみ色の かの瞳
Those lake-colored eyes
白亜館の門扉の外
Outside the gates of the white mansion
深い森に一人迷い
I wander alone in the deep forest
やがて月の光堕ちて
In time, the moonlight fell
横たわる翡翠の水面
On the jade-like surface of the water
そして畔に佇むあなた
And then, you stood there on the bank
言葉もなく差し出される腕
Wordlessly, you offer me your arm
抱きしめられ
I'm embraced by you
眩暈の果て踊っている
Dizzy, I dance on the edge
金の鱗 纏う魚
Fish with golden scales
銀の声で囀る鳥
Birds that chirp with silver voices
咲き乱れて溺れる花
Drowning in the riot of flowers
ここはどこで
Where is this?
あなたは誰?
Who are you?
また今宵も 彷徨い込んでは
Again, tonight, I stray in
茨の棘 怖れもせず奥へ奥へ
Not fearing the thorns, deeper and deeper
言葉もなく 差し伸べる腕を
Wordlessly, you extend your arm
絡めとられ
I am ensnared
闇に向かい踊っている
And dance towards the darkness
これが夢であるのならば
If this is a dream
どうかけして覚めないよう
Please, let me never wake
二度と離れられないように
So that we never have to part
私の心臓を止めて
Stop my heart
真っ赤な薔薇を
Just like plucking
その手でもぎとるように
A scarlet rose with your hand





Writer(s): 宝野 アリカ, 片倉 三起也, 宝野 アリカ, 片倉 三起也


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.