ALambda - Chapitre 6 - Le cadeau - traduction des paroles en allemand

Chapitre 6 - Le cadeau - ALambdatraduction en allemand




Chapitre 6 - Le cadeau
Kapitel 6 - Das Geschenk
À mon réveil, je ne me souviens plus de rien
Beim Erwachen erinnere ich mich an nichts mehr
Mais je devine en me regardant dans le miroir
Doch ich ahne, als ich mich im Spiegel betrachte
Que la fête a surement duré plus d'une nuit
Dass das Fest wohl länger als eine Nacht gedauert hat
Puis un souvenir me revient
Dann kehrt eine Erinnerung zurück
Je n'ai plus ni les nuages
Ich habe weder die Wolken mehr
Ni le vent sur moi
Noch den Wind über mir
Parce que je les ai offerts au roi pendant la nuit
Weil ich sie in der Nacht dem König geschenkt habe
Cette nuit, j'ai rejoint le Roi au bord de l'eau
Diese Nacht traf ich den König am Wasser
Tout son peuple souffre
Sein ganzes Volk leidet
Ils fuient la douleur grâce à l'abondance
Sie fliehen den Schmerz, Überfluss nutzend
Quelques ruisseaux de vins et un peu d'amour
Einige Bäche Wein und ein wenig Liebe
Ça fait 100 ans qu'ils n'ont pas vu la pluie
Es ist 100 Jahre her, dass sie Regen sahen
Alors, je lui offre mes nuages pour qu'il ne manque plus jamais d'eau
So schenke ich ihm meine Wolken, damit ihm nie mehr Wasser fehlt
J'en viens à lui raconter tout mon voyage
Ich komme dazu, ihm von meiner Reise zu erzählen
Et à parler de ma petite sœur
Und von meiner kleinen Schwester zu sprechen
Le plus beau cadeau de mes parents
Dem schönsten Geschenk meiner Eltern
Celle qui m'a toujours apporté de la lumière
Derjenigen, die mir immer Licht gebracht hat
Celle pour qui je ferais le tour du monde
Derjenigen, für die ich um die ganze Welt
À la recherche d'un soleil
Auf der Suche nach einer Sonne reisen würde
Comme celui qui me réchauffe quand elle sourit
Wie derjenigen, die mich wärmt, wenn sie lächelt
À ce moment
In diesem Moment
La couronne du roi s'est mise à briller
Begann die Krone des Königs zu leuchten
Comme si toute mon histoire
Als wäre meine ganze Geschichte
Tout mon voyage, tous mes malheurs
Meine ganze Reise, all mein Leid
Tous mes souvenirs
Alle meine Erinnerungen
Étaient une allumette qui faisait naître les rayons de soleil
Ein Zündholz, das Sonnenstrahlen entfachte
Le Roi souleva sa couronne
Der König hob seine Krone an
Et en décrocha un rayon
Löste einen Strahl heraus
Il me le tendit
Er reichte ihn mir
Et, sitôt dans mes mains
Und, kaum in meinen Händen
J'envoyai le soleil vers le nord grâce au vent
Schickte ich die Sonne mit dem Wind gen Norden
Il était temps pour moi de rentrer
Jetzt war es an der Zeit für mich heimzukehren





Writer(s): Clément Marchais


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.