Paroles et traduction Andy - Sarnevesht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
گرمی
این
پلکام
رو
هم
یه
سر
پناه
خیس
فکرام
دورم
Honey,
the
warmth
of
my
eyelids
is
a
small
shelter
for
my
drenched
thoughts
around
me.
صبح
نرسیده
نم
کردو
من
به
شکل
نمایش
کنارم
مردمن
The
morning
hasn't
even
arrived
and
has
dampened
me,
and
I'm
like
a
show
next
to
you.
یه
خط
بت
میدن
تا
تهش
بری
، یه
فصل
از
کتاب
که
تهش
بگی
They
give
you
a
line
to
go
all
the
way,
a
chapter
of
a
book
that
you
finally
say,
همون
آدم
خوبه
بازم
ول
معطله
اون
که
قصه
بلده
چرا
هم
رنگمه
The
same
good
man
is
still
lingering,
why
is
he
the
same
color
as
me?
حالا
تویی
و
دغدغه
ی
ریز
و
درشتت
Now
it's
you
and
your
little
and
big
concerns,
یا
وسوسه
ی
سیب
درسته
که
واسه
خاطر
یکی
ما
همه
اینجاییم
Or
the
temptation
of
the
whole
apple,
that
we're
all
here
for
someone.
گیره
درختیم
همه
این
پایین
We're
all
stuck
on
the
tree
down
here,
خیره
به
ساعت
روی
دیوار
به
تاریکی
روزام
چه
شبایی
که
بیدار
موندم
Staring
at
the
clock
on
the
wall,
at
the
darkness
of
my
days,
at
the
nights
I've
stayed
awake.
بی
حساب
با
خودم
بی
ریا
با
دورم
Unaccountable
with
myself,
sincere
with
my
surroundings.
ببین
تو
این
مسیر
محتاج
کیا
که
شدم
هی.
Look,
on
this
path,
see
who
I've
become.
هرچی
میری
جلو
خرابتر
میشی
The
more
you
go
forward,
the
more
devastated
you
become.
نمیدونی
به
کی
باید
جواب
پس
بدی
You
don't
know
who
to
answer
to.
نشد
یکی
از
این
شبات
رنگی
Not
one
of
these
nights
of
yours
has
become
colorful.
هرجوری
حالا
تلاش
کردی
و
Whatever
you've
tried
so
far,
دوباره
میخوری
چوب
صبوری
و
You'll
again
suffer
the
consequences
of
patience,
زندگی
پیرت
میکنه
تو
همین
جوونیات
Life
makes
you
old
in
your
youth.
میخوای
درست
کنی
میاری
یه
افتضاحی
ببار
و
You
want
to
fix
it,
you
bring
a
disaster
upon
yourself,
بعد
یه
مدت
میزاری
انتقامی
بجاش
And
then
after
a
while
you
leave
a
payback
for
it.
هرچی
میری
جلو
خرابتر
میشی
The
more
you
go
forward,
the
more
devastated
you
become.
نمیدونی
به
کی
باید
جواب
پس
بدی
You
don't
know
who
to
answer
to.
نشد
یکی
از
این
شبات
رنگی
Not
one
of
these
nights
of
yours
has
become
colorful.
هرجوری
حالا
تلاش
کردی
و
Whatever
you've
tried
so
far,
دوباره
میخوری
چوب
صبوری
و
You'll
again
suffer
the
consequences
of
patience,
زندگی
پیرت
میکنه
تو
همین
جوونیات
Life
makes
you
old
in
your
youth.
میخوای
درست
کنی
میاری
یه
افتضاحی
ببار
و
You
want
to
fix
it,
you
bring
a
disaster
upon
yourself,
بعد
یه
مدت
میزاری
انتقامی
بجاش
And
then
after
a
while
you
leave
a
payback
for
it.
شک
دارم
درکم
کنن
I
doubt
if
they
understand
me,
چون
از
جنس
پاییزم
Because
I'm
of
the
fall
genre.
مشکلا
روی
پاهام
مثل
واریسن
Problems
on
my
feet
like
varicose
veins,
مثل
کنه
، گاهی
زیاده
یا
کمه
Like
mites,
sometimes
it's
too
much
or
too
little.
حالمم
خوراک
ِ قدم
های
یه
نفره
My
mood
also
feeds
on
the
steps
of
one
person.
مثل
پاریسمو
دوباره
من
از
دیشب
بیدارم
Like
Paris,
I'm
awake
again
since
last
night.
منم
مثل
توام
I'm
like
you,
بی
شک
بیمارم
با
این
فرق
که.
No
doubt
I'm
sick
with
the
difference
that.
من
اون
بیمارم
که
تنها
دکترش
خودشه
I'm
the
patient
whose
only
doctor
is
himself.
از
این
بیزارم
هرکی
میخواد
کنترلش
کنه
هی
I
despise
anyone
who
wants
to
control
him.
اندیشه
نمیمیره
تا
فسفر
تو
مخشه
و
Thought
never
dies
until
there's
phosphorus
in
the
brain,
مفت
خور
دورشه
و
جمجمه
پُره
شه
And
the
freeloader
is
near
and
the
skull
is
full
of
it.
من
پیله
میشم
رو
کلماتو
کار
نوتر
I'll
become
a
cocoon
on
words
and
a
newer
work,
بعد
خیره
سی
شب
رو
ضربات
جالب
و
کر
کننده
Then
stare
at
the
interesting
and
stunning
beats
for
thirty
nights.
چیره
بی
شک
به
وضع
و
حال
خودم
Undoubtedly,
I
overcome
my
own
situation
and
state,
پس
مینویسم
کاغذو
پاره
کنم
So
I'll
write
and
tear
the
paper.
من
یه
دل
که
پُر
ترکشه
، یه
اسم
که
بُلد
تر
میشه
I'm
a
heart
full
of
cracks,
a
name
that's
getting
bolder.
مشکلاتی
که
روز
به
روز
بزرگتر
میشه
Problems
that
are
getting
bigger
day
by
day,
یه
دوش
آب
گرم
، یکم
بکن
نورو
کم
A
hot
shower,
dim
the
lights
a
little.
یه
چای
تازه
دم
که
حاضرن
و
لازمن
A
fresh
cup
of
tea
that's
ready
and
necessary,
تا
نباشه
فاز
ِ بد
و
اخمات
خنده
بشن
So
that
there's
no
bad
vibes
and
your
frowns
turn
into
smiles.
بگو
به
درک
که
مشکلا
حل
نمیشن
Say,
to
hell
with
it,
problems
won't
be
solved.
مثل
من
باش
تا
رقبا
ترک
خورده
شن
Be
like
me
so
that
the
competitors
crack.
حرف
کم
بزن
، عمل
کن
یکم
Talk
less,
act
a
little.
هرچی
میری
جلو
خرابتر
میشی
The
more
you
go
forward,
the
more
devastated
you
become.
نمیدونی
به
کی
باید
جواب
پس
بدی
You
don't
know
who
to
answer
to.
نشد
یکی
از
این
شبات
رنگی
Not
one
of
these
nights
of
yours
has
become
colorful.
هرجوری
حالا
تلاش
کردی
و
Whatever
you've
tried
so
far,
دوباره
میخوری
چوب
صبوری
و
You'll
again
suffer
the
consequences
of
patience,
زندگی
پیرت
میکنه
تو
همین
جوونیات
Life
makes
you
old
in
your
youth.
میخوای
درست
کنی
میاری
یه
افتضاحی
ببار
و
You
want
to
fix
it,
you
bring
a
disaster
upon
yourself,
بعد
یه
مدت
میزاری
انتقامی
بجاش
And
then
after
a
while
you
leave
a
payback
for
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zakipour Paksima, Nadiri Hamid
Album
Platinum
date de sortie
06-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.