Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sword Summit
Schwertgipfel
亂れ立つ夢の
互いの刃(やいば)が吠える
Wild
tanzende
Träume,
die
Klingen
des
anderen
heulen
auf.
蒼い三日月
昇る
風は紅(あか)を纏(まと)って
Eine
blaue
Mondsichel
steigt
auf,
der
Wind
hüllt
sich
in
Rot.
運命を待たぬ
華が織り成す
Blüten,
die
nicht
auf
das
Schicksal
warten,
weben
ein
Muster.
土壇場で振り翳(かざ)す
真實の殘響は
In
der
Klemme
schwinge
ich
es,
das
Echo
der
Wahrheit,
儚い時代の頂(いただき)を
夢見るだけ
das
nur
von
der
Spitze
einer
vergänglichen
Ära
träumt,
meine
Liebste.
待ったなし
剎那に呼ばれ
Kein
Warten
mehr,
gerufen
von
der
Vergänglichkeit.
熱を飧う
ココロが痛い
Mein
Herz,
das
Hitze
nährt,
schmerzt.
挑まれて
快感のまま
Herausgefordert,
im
Rausch
der
Ekstase,
錐揉(きりも)み狀
奈落の底へ
stürze
ich
spiralförmig
in
den
Abgrund.
踴る闇
誘い誘われて
Tanzende
Dunkelheit,
lockend
und
verlockt,
今
亂れ立つ夢の
互いの刃が吠える
jetzt,
wild
tanzende
Träume,
die
Klingen
des
anderen
heulen
auf.
蒼い三日月
昇る
風は紅を纏って
Eine
blaue
Mondsichel
steigt
auf,
der
Wind
hüllt
sich
in
Rot.
運命を待たぬ
華が織り成す
Blüten,
die
nicht
auf
das
Schicksal
warten,
weben
ein
Muster.
闇雲に飛び火する
情熱の殘光は
Das
blind
aufflammende
Nachleuchten
der
Leidenschaft
移ろう時代の煌(きら)めきを
映しただけ
spiegelt
nur
den
Glanz
einer
wechselhaften
Ära
wider,
mein
Schatz.
微動だにしない
明日(あした)に
Einem
unbeweglichen
Morgen,
攻め迂んで
焰(ほのお)を掛けろ
stürme
vor
und
entfache
die
Flammen!
無殘でも
拔き差しならない
Auch
wenn
es
grausam
ist,
unabwendbar,
負け犬の
魂がある
gibt
es
die
Seele
eines
Verlierers.
世は宴
交わす美酒ならば
Die
Welt
ist
ein
Fest,
wenn
wir
den
edlen
Wein
teilen,
この身を醉わすものに
野望という名をつける
dann
nenne
ich
das,
was
mich
berauscht,
Ehrgeiz,
meine
Liebste.
蒼い三日月
昇る
風は紅を纏って
Eine
blaue
Mondsichel
steigt
auf,
der
Wind
hüllt
sich
in
Rot.
運命を待たぬ
華が織り成す
Blüten,
die
nicht
auf
das
Schicksal
warten,
weben
ein
Muster.
泡沫(うたかた)を搖れ惑い
爛漫を驅け拔ける
Wir
schwanken
in
Vergänglichkeit,
durchlaufen
die
volle
Blüte,
雷鳴を抱(いだ)くこの胸は
何處に向かう?
diese
Brust,
die
den
Donner
umarmt,
wohin
geht
sie?
その亂れ立つ夢に
野望という名をつける
Diesem
wild
tanzenden
Traum
gebe
ich
den
Namen
Ehrgeiz.
蒼い三日月
昇る
風は紅を纏って
Eine
blaue
Mondsichel
steigt
auf,
der
Wind
hüllt
sich
in
Rot.
人が生きるのも
瞬き一つ
Auch
das
Leben
eines
Menschen
ist
nur
ein
Wimpernschlag.
土壇場で振り翳す
真實の殘響は
In
der
Klemme
schwinge
ich
es,
das
Echo
der
Wahrheit,
儚い時代の頂を
夢見るだけ
das
nur
von
der
Spitze
einer
vergänglichen
Ära
träumt,
mein
Engel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Keiko Inoue (pka Akio Inoue), Daisuke Asakura
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.