Paroles et traduction ASIAN KUNG-FU GENERATION - Shinseiki no Love Song
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shinseiki no Love Song
A New Century's Love Song
あの日
僕がセカンドフライを上手に捕ったとして
If
I
had
caught
that
second
fly
well
that
day
それで今も抱えている後悔はなくなるのかな
Would
I
still
have
these
regrets
that
I'm
holding
onto?
十五年経ってもまだ捨てられない僕がいて
There's
a
part
of
me
that
can't
let
go
of
what
happened
fifteen
years
ago
生活は続く
生活は続く
Life
goes
on,
life
goes
on
夕方のニュースで何処かの誰かが亡くなって
In
the
evening
news,
someone,
somewhere
has
died
涙ぐむキャスター
それでまた明日
The
newscaster
is
choking
back
tears,
but
tomorrow
will
come
そんなふうには取り上げられずに僕らは死ぬとして
We'll
probably
die
without
being
mentioned
on
the
news
世界は続く
何もなかったように
The
world
will
keep
turning
as
if
nothing
happened
ほら
君の涙
始まれ21st
Hey,
your
tears,
let
the
21st
century
begin
恵みの雨だ
It's
the
rain
of
blessings
あの日
君が心の奥底を静かに飲み込んで
If
you
had
swallowed
your
true
feelings
that
day
いれば誰も傷つかずに丸く収まったかな
Perhaps
no
one
would
have
been
hurt
and
everything
would
have
been
okay?
ボロボロになっても僕らは懲りずに恋をして
Even
though
we're
falling
apart,
we
still
stubbornly
fall
in
love
生活は続く
生活は続く
Life
goes
on,
life
goes
on
朝方のニュースでビルに飛行機が突っ込んで
In
the
morning
news,
an
airplane
has
crashed
into
a
building
目を伏せるキャスター
そんな日もあった
The
newscaster
looks
down;
there
have
been
days
like
that
愛と正義を武器に僕らは奪い合って
We
fight
over
love
and
justice
as
weapons
世界は続く
何もなかったように
The
world
will
keep
turning
as
if
nothing
happened
ほら
君の涙
始まれ21st
Hey,
your
tears,
let
the
21st
century
begin
恵みの雨だ
It's
the
rain
of
blessings
覚めない夢とガラクタ商品
Never-ending
dreams
and
worthless
merchandise
背負い込む僕らのアイデア
We
carry
the
burden
of
our
own
ideas
冴えない詩の如何様ストーリー
A
half-baked
story
of
a
lousy
poem
それを鳴らす
それを鳴らす
We
play
it,
we
play
it
変わりない日々をひたすら消費
We
mindlessly
consume
our
unchanging
days
縫い繋ぐ僕らのアイデア
We
stitch
together
our
own
ideas
冴えない詩の如何様ストーリー
A
half-baked
story
of
a
lousy
poem
それを鳴らす
それを鳴らす
We
play
it,
we
play
it
確かな言葉が見当たらない
I
can't
find
the
right
words
to
say
言い当てる言葉も見当たらない
I
can't
find
the
words
to
express
myself
それでも僕らは愛と呼んで
But
we
still
call
it
love
不確かな想いを愛と呼んだ
We
called
our
uncertain
feelings
love
本当のことは誰も知らない
No
one
really
knows
the
truth
あなたのすべてを僕は知らない
I
don't
know
everything
about
you
それでも僕らは愛と呼んで
But
we
still
call
it
love
不確かな想いを愛と呼んだんだ
We
called
our
uncertain
feelings
love
息を吸って
命を食べて
Can
we
say
that
we're
more
than
monkeys
that
just
breathe,
eat
life
排泄するだけの猿じゃないと言えるかい?
and
excrete?
さようなら旧世紀
Goodbye,
old
century
恵みの雨だ
It's
the
rain
of
blessings
さようなら旧世紀
Goodbye,
old
century
恵みの雨だ
It's
the
rain
of
blessings
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): GOTO MASAFUMI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.