Paroles et traduction ASIAN KUNG-FU GENERATION - 夜を越えて
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夜を越えて
Overcoming the Night
音楽はあまりに無力なんて常套句に酔っても
Even
if
I
indulge
in
such
clichés
as
how
music
is
useless
世界をただ一ミリでも動かすことは出来るだろうか
Can
it
really
move
the
world
even
a
millimetre?
悲しみだけが強かにレンズに映るけど
Only
sadness
is
strongly
reflected
in
the
lens,
焼き増すだけならフィルムに埋もれるだけだろう
But
if
we
just
develop
it,
it
will
only
get
buried
in
film.
本当にそれで良いのか
Is
that
really
okay?
本当にここでジ・エンドか
Is
this
really
the
end?
例えば身近な誰かが途方に暮れても
For
example,
even
if
someone
close
to
you
is
feeling
lost,
気付いてないような素振りで見て見ぬふりを出来るだろうか
Can
you
really
pretend
you
don't
notice
and
turn
a
blind
eye?
遠くの街の出来事がニュースになっても
Even
if
something
happens
in
a
distant
city,
僕らはいつも他人事にして忘れてきたんだ
We
have
always
treated
it
as
something
unrelated
to
us
and
forgotten
about
it.
本当にこれで良いのか
Is
that
really
okay?
本当にここでジ・エンドか
Is
this
really
the
end?
今
この場所がスタートだ
Now,
this
place
is
the
start.
胸の想いが少し光って
The
feelings
in
my
heart
shine
a
little,
星のない夜を温めた
Warming
up
the
starless
night,
途切れそうな細いロープを手繰って
Grasping
the
thin
rope
that
threatens
to
snap,
闇と瓦礫を掻き分けて
Scraping
through
the
darkness
and
rubble,
辿り着いたんだ
I
have
finally
arrived.
重油の膜のように漂う悲しみも
Even
sadness
that
floats
like
an
oil
slick,
光の届かぬ
冷たく深い海の底にも
Even
in
the
depths
of
the
cold,
dark
sea
where
light
cannot
reach,
確かな
命の息吹を
A
certain
breath
of
life.
僕らはあまりに無力なんて君が嘆いても
Even
if
you
lament
how
we
are
powerless,
それでも何時かは何かを成し遂げてみたいんだ
I
still
want
to
accomplish
something
someday.
現実という名の荒野で迷子になっても
Even
if
I
get
lost
in
the
wilderness
called
reality,
この日々を照らすイメージを
An
image
that
will
illuminate
these
days.
本当にこれで良いのか
Is
that
really
okay?
本当にここでジ・エンドか
Is
this
really
the
end?
今
この場所がスタートだ
Now,
this
place
is
the
start.
胸の想いが少し光って
The
feelings
in
my
heart
shine
a
little,
星のない夜を温めた
Warming
up
the
starless
night,
途切れそうな細いロープを手繰って
Grasping
the
thin
rope
that
threatens
to
snap,
闇と瓦礫を掻き分けて
Scraping
through
the
darkness
and
rubble,
辿り着いたんだ
I
have
finally
arrived.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 後藤 正文, 後藤 正文
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.