ASP - zutiefst ... - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction ASP - zutiefst ...




Als wir den Abschied kommen sahn,
Когда мы прощаемся с Кремом,
Weintest du einen Ozean,
Ты плачешь океаном,,
Der uns sofort hungrig verschlang.
Который тут же поглотил нас голодом.
Bald schwand das Licht, verging der Klang.
Вскоре свет померк, звук пропал.
Ich weiß nicht, ob du an mich dachtest,
Я не знаю, думал ли ты обо мне,
Ab und zu des Nachts erwachtest,
Время от времени просыпающийся ночью,
Ob du immer einsam schliefst,
Всегда ли ты спишь одиноко,
Doch nicht alleine,
Но не в одиночку,
Blieb ich danach doch stets zutiefst
После этого я всегда оставался глубоко погруженным
Der deine.
Твой.
Zutiefst verletzt.
Глубоко ранена.
Zutiefst entsetzt.
Глубоко потрясен.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связан, но в то же время одинок.
Zutiefst verwandt.
Глубоко родственны.
Zutiefst gebannt.
Глубоко запаниковал.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно разгоряченный, но без блеска.
Zutiefst bewegt,
Глубоко тронутый,
Zutiefst erregt
Глубоко возбужденный
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самодельное ярмо,
Zutiefst verstört
Глубоко расстроен
Und unerhört.
И неслыханно.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
Глубоко предан. Все еще.
Hier unten rann der graue Sand
Здесь, внизу, шел серый песок
Nicht mehr so schnell durch meine Hand.
Уже не так быстро через мою руку.
Doch unerbittlich, Korn um Korn,
Но неумолимо, зерно за зерном,
Ging, was begriffen war, verlorn.
Пошло то, что было понято, потеряно.
Und nachts vom Muschelsplitterkissen
А ночью с подушки из ракушек
Wurden Tränen fortgerissen,
Были вырваны слезы,
Als du mir über mein Grab liefst,
Когда ты пробежал по моей могиле,
Ohne Gebeine,
Без костей,
Blieb ich dabei doch stets zutiefst
Я всегда оставался при этом глубоко
Der deine.
Твой.
Zutiefst verletzt.
Глубоко ранена.
Zutiefst entsetzt.
Глубоко потрясен.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связан, но в то же время одинок.
Zutiefst verwandt.
Глубоко родственны.
Zutiefst gebannt.
Глубоко запаниковал.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно разгоряченный, но без блеска.
Zutiefst bewegt,
Глубоко тронутый,
Zutiefst erregt
Глубоко возбужденный
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самодельное ярмо,
Zutiefst verstört
Глубоко расстроен
Und unerhört.
И неслыханно.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
Глубоко предан. Все еще.
Hier unten wähnte ich mich relativ geborgen und fast sicher,
Здесь, внизу, я чувствовал себя относительно спасенным и почти безопасным,
Unerreicht, und niemand kam mich suchen oder rief nach mir.
Непревзойденный, и никто не приходил меня искать и не звал за мной.
Leis schwebte Tinte fort wie Rauch, die Zeichen wurden wunderlicher.
Лейс продолжал плыть чернилами, как дым, знаки становились все причудливее.
Aufgeweicht im salzgetränkten Nass entschwand das Briefpapier.
Размягченная в пропитанной солью влаге, канцелярская бумага растворилась.
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Die Fäden aus dem toten Holz, endlich befreit von ihrer Bürde,
Нити из мертвого дерева, наконец-то освобожденные от своего бремени,
Schwebten inhaltslos von Strömungen getragen, träg und faul.
Плавали, бесплотно уносимые течениями, вялые и ленивые.
Sich noch erinnernd an ein Sein, von großer Last geprägt und Würde,
Еще помня о бытии, отмеченном большим бременем и достоинством,
Lebten sie, nun wartet höchstens ein reflexgetriebnes Maul.
Жили они, теперь, самое большее, ждет рефлекторная морда.
Sind wie erhofft am Ende dieses Tunnels Lichter angegangen?
Как и ожидалось, в конце этого туннеля зажглись огни?
Anglerfische stehen reglos dort am Antifirmament.
Angler рыбы стоят неподвижно там, на анти компанию ния.
Längst nimmt das Leuchten mich viel
Долгое время свечение отнимало у меня много времени
Stärker als das Pappmaschee gefangen,
Сильнее, чем пойманная бумажная машинка,
Doch aus dem Bauch fließt Tinte auf
Но из живота потекли чернила на
Das gleichfalls schwarze Pergament.
Точно такой же черный пергамент.
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Oh, zutiefst!
О, глубоко!
Mit einem alten Grätenkamm
Со старым гребнем хребта
Zerfurchte ich den kalten Schlamm
Я растираю холодную грязь
Zu dem, was ist, so rasch zerfällt,
К тому, что есть, так быстро распадается,
Der doch kein Leben mehr enthält.
Который, однако, больше не содержит жизни.
Einzig die Stille sprach noch Bände.
Только тишина по-прежнему говорила о многом.
Selbst als du vom andern Ende
Даже когда ты с другого конца
Der Welt ganz leise nach mir riefst
Мир тихо звал меня
Als Rettungsleine,
Как спасательный круг,
Blieb ich dir fern und doch zutiefst
Я держался от тебя подальше, но глубоко
Der deine.
Твой.
Zutiefst verletzt.
Глубоко ранена.
Zutiefst entsetzt.
Глубоко потрясен.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связан, но в то же время одинок.
Zutiefst verwandt.
Глубоко родственны.
Zutiefst gebannt.
Глубоко запаниковал.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно разгоряченный, но без блеска.
Zutiefst bewegt,
Глубоко тронутый,
Zutiefst erregt
Глубоко возбужденный
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самодельное ярмо,
Zutiefst verstört
Глубоко расстроен
Und unerhört.
И неслыханно.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
Глубоко предан. Все еще.
Zutiefst verletzt.
Глубоко ранена.
Zutiefst entsetzt.
Глубоко потрясен.
So stark vernetzt und doch allein.
Так сильно связан, но в то же время одинок.
Zutiefst verwandt.
Глубоко родственны.
Zutiefst gebannt.
Глубоко запаниковал.
So sehr entbrannt, doch ohne Schein.
Так сильно разгоряченный, но без блеска.
Zutiefst bewegt,
Глубоко тронутый,
Zutiefst erregt
Глубоко возбужденный
Und ein selbst auferlegtes Joch,
И самодельное ярмо,
Zutiefst verstört
Глубоко расстроен
Und unerhört.
И неслыханно.
Zutiefst ergeben. Immer noch.
Глубоко предан. Все еще.





Writer(s): Lutz Demmler, Frank Alexander Spreng,


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.