ATK - Qu'est-ce Que Tu Deviens? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction ATK - Qu'est-ce Que Tu Deviens?




Qu'est-ce Que Tu Deviens?
What Have You Become?
Axis
Axis
J'croise un de mes anciens potes alors que le temps me presse
I bump into an old friend while time is pressing me,
Un vieux, un ancien, un de ceux avec qui j'avais fait la promesse,
An old one, a former one, one of those with whom I made the promise,
Que jamais on se séparait, malgré le temps qui passe.
That we would never separate, despite the passing time.
Mais, l'amitié s'affaisse (pour des histoires de fesses et face au temps s'efface,
But, friendship collapses (over stories of sex and fades in the face of time,
Et maintenant face à face, j'aimerais savoir qu'est-ce que tu deviens.
And now face to face, I'd like to know what you've become.
Toujours le même mot qui revient, en bref "rien".
Always the same word that comes back, in short "nothing".
Toujours les mêmes phrases dans la bouche de ceux que je croise, ça en devient lassant
Always the same phrases in the mouths of those I meet, it's getting tiring
Toujours le même, toujours moi même ou toujours présent
Always the same, always myself or always present
Antilop SA
Antilop SA
Quand on me dit que la vie est longue, c'est dur à croire car elle nous largue
When they tell me life is long, it's hard to believe because it throws us off
Tant d'ambitions, rêves inachevés, c'est pas que j'veux que ma vie s'achève
So many ambitions, unfinished dreams, this is not where I want my life to end
Tant de contraintes, tant de mois qui passent
So many constraints, so many months that pass
Des pertes de potes, tout çà, çà pèse.
Loss of friends, all that, it weighs.
On vit au jour le jour avec nos contre et puis nos pour.
We live day by day with our cons and then our pros.
Euphories éphémères, rien de fameux
Ephemeral euphorias, nothing famous
Marre de voir les mêmes gosses affamés
Tired of seeing the same hungry kids
Si je cours après la FAMA, c'est qu'il faut de la maille pour la famille
If I chase after FAMA, it's because you need money for the family
Marre d'voir ma mère se tuer dans des taffs beaucoup trop indignes.
Tired of seeing my mother kill herself in jobs that are far too unworthy.
À l'A.N.P.E. d'une croix elle signe
At the A.N.P.E. with a cross she signs
Des gens rient, et son cur à elle saigne
People laugh, and her heart bleeds
Témoin de tant de scène pathétique dans ma vie,
Witness to so many pathetic scenes in my life,
Ça se sent dans ma voix.
It shows in my voice.
J'veux grimper près du Bon Dieu, sans qu'il fasse trop secouer l'arbre
I want to climb close to the Good Lord, without him shaking the tree too much
Atterrir sur le parquet ou le marbre
Land on the parquet or the marble
J'veux pas dans les billets, je veux mordre
I don't want to be in the bills, I want to bite
Voilà ce que m'a dit un pote de longue date, submergé par de grosses dettes
That's what a long-time friend told me, overwhelmed by big debts
Je sais pas ce qu'il est devenu, mais sur sa réussite, j'ai de gros doutes.
I don't know what became of him, but I have big doubts about his success.
Refrain
Chorus
Qu'est ce que tu deviens?
What have you become?
La même question revient, et toujours sans réponse,
The same question comes back, and always without an answer,
Le temps. Combien? A passé Trop d'amis perdus,
Time. How much? Has passed Too many friends lost,
Meurent dans nos pensées
Die in our thoughts
Fredy K
Fredy K
Depuis le temps séparé de tous, de toi, ma direction j'ai pris
Since the time I separated from everyone, from you, I took my direction
Les îles au sud des Canaries, des miss autours de moi
The islands south of the Canaries, misses around me
Enfin mérité 10 ans de galère de gré, pour plaire à tous.
Finally deserved 10 years of galley reluctantly, to please everyone.
J'ai cru que jamais j'aurai palace, la maille, une meuf en douce
I thought I'd never have a palace, the dough, a girl in secret
(Tranquille pour toi, content de voir que tu vis bien)
(Quiet for you, glad to see you're doing well)
Je roule en Merco le jour, le soir la Porsche pour un gala galère
I drive a Mercedes during the day, the Porsche in the evening for a gala galley
Pour moi fini le temps, 6 heures dans le froid au Grand bal monde
For me, time is over, 6 hours in the cold at the Grand Bal Monde
J'ai honte, je ris qu'en même quand je pense à nos rondes
I'm ashamed, I laugh all the same when I think of our rounds
(Ah! ah! tu te rappelles encore de ça)
(Ah! ah! you still remember that)
Qu'est-ce que tu crois?
What do you think?
J'ai fait le bon, rangé les douilles pour baiser, faire du blé au sachet blanc
I did the good, put away the cartridges to fuck, make money with the white bag
Pour moi fini de tomber. Une vie de Pacha, pas chère, pour moi la viande est Kacher.
No more falling for me. A life of Pasha, cheap, for me the meat is Kosher.
Chaque ceau-mor, paroles, reprises, me vaut une vente au enchère
Every ceau-mor, words, covers, earns me an auction
(Ça se passe bien, alors la vie est pas chère pour toi)
(It's going well, so life is not expensive for you)
Et toi raconte, les meufs, la maille, toujours aussi bien servi,
And you tell me, the girls, the money, always so well served,
Jamais en peine de go, j'me souviens chouchou des raclis
Never short of go, I remember darling of the raclis
Test
Test
Toujours dans le ghetto, foncedé au shit
Always in the ghetto, foncedé au shit
Je deale, j'suis armé, je palpe des métaux au shit
I deal, I'm armed, I feel metals in shit
Pas la peine de t'enlarmer
No need to get alarmed
(Dis moi la vie te sourit ainsi, je croyais que le partage était.
(Tell me life smiles on you like that, I thought the sharing was.
Kit pour tous à ce que j'ai entendu)
Kit for all from what I heard)
Tu roules en Merco, ce que l'on roule ici, c'est le bedo
You drive a Mercedes, what we drive here is the bedo
Trop d'embrouilles bêtes, les frères se kannent même pour un mégot
Too many stupid fights, brothers even fight over a cigarette butt
(Arrête, je flippe pour toi ici bas, pourtant la musique t'avait donné tout ce qu'il fallait
(Stop, I'm scared for you down here, yet music gave you everything you needed
Maille, célébrité, tout ce que tu en bavais)
Money, fame, everything you were drooling over)
Sache qu'à chaque heure qui passe, il y a un de mes potes qui saute
Know that with every hour that passes, there is one of my friends who jumps
Mes neurones grillent, coma éveillé, voyons si ma chienne de vie part en vrille, en vrac.
My neurons are burning out, awake coma, let's see if my bitch of a life goes into a spin, into a mess.
Cette putain de vie s'accroche à moi comme un junkie au crack
This fucking life clings to me like a junkie to crack
(J'vois maintenant ta vie, face à moi rien de plus minable,
(I see your life now, nothing more pathetic in front of me,
Cases remplies à block, me moque de tous ces faux marchands de sable)
Boxes filled to the brim, I laugh at all these fake sand sellers)
Vivre peu, autant vivre bien, du shit dans une main, le glock dans l'autre, ça te choque
Live little, live well, shit in one hand, the glock in the other, it shocks you
À chaque rime lancée, anecdote d'une sale époque
With every rhyme thrown, anecdote of a dirty time
Refrain
Chorus
Freko
Freko
Mec est le Cocac-Olac. Beep! Beep! Mon Motorola
Dude where's the Coca-Cola. Beep! Beep! My Motorola
Allo! Mais merde, elle me prend pour un con
Hello! But damn, she takes me for an idiot
On s'est donné le number, je lui ai dit: "Viens chez moi ", elle m'a dit: "non! "
We gave each other the number, I told her: "Come to my place", she told me: "no! "
J'veux que tu sois ma p'tite copine, ma copinette,
I want you to be my little girlfriend, my little girlfriend,
Et que j'me prenne pas la tête pour des clopinettes
And that I don't take the lead for peanuts
Sinon j'te casse en deux. Eh! Freko, calme toi, c'est une feu-meu
Otherwise I'll break you in two. Hey! Freko, calm down, she's a fire-meu
Eh! alors. On dit de moi j'suis un psychopathe,
Eh! so. They say I'm a psychopath,
J'ai failli vache-cra une nana à coups de batte
I almost cow-cra a chick with a bat
Alors aime moi, ou sinonNon!quand même pas Freko
So love me, or elseNo!not even Freko
DingueAh!Freko dingueAye!
CrazyAh!Crazy FrekoAye!
Cyanure
Cyanide
Et chaque jour avec tes potes: Salut! Quoi de neuf? Comme d'hab?
And every day with your friends: Hi! What's up? Same old, same old?
La routine, les mêmes pas, la même bouffe, mêmes hamburgers, mêmes Checkkebabes
The routine, the same steps, the same food, same burgers, same Checkkebabes
Sauf quand tu veux être mignon, les jours de rendez-vous
Except when you want to be cute, on date days
"Salade, tomate?", ouais mais aujourd'hui sans oignons
"Salad, tomato?", yeah but today without onions
Sinon sur le banc, c'est le même dégoût
Otherwise on the bench, it's the same disgust
Et quand on te demande: "Qu'est ce que tu deviens?",
And when you're asked: "What have you become?",
Tu réponds: "tu sais moi, le malchanceux, le poisseux, c'est moi,
You answer: "you know me, the unlucky one, the jinxed one, it's me,
Mais çà va changer d'ici six mois
But that will change in six months
Ouais, il y a 3 ans sur ce même banc, c'était déjà le même discours
Yeah, 3 years ago on this same bench, it was already the same speech
Je dis pas que t'as pas manqué de bol, mais le temps a passé
I'm not saying you haven't been unlucky, but time has passed
Des gens de ta classe ont des taffs stables, un autre bientôt papa,
People from your class have stable jobs, another one soon to be a dad,
Ils ne sont peut-être pas ministres non plus.
They may not be ministers either.
Mais dans les taffs ne stagnent plus
But they don't stagnate in their jobs anymore
Et moi qui suis-je pour te parler ainsi?
And who am I to talk to you like that?
Juste un pote qui repassera dans 6 mois
Just a friend who will come back in 6 months
Devant ce banc et qui aimerait bien ne plus t'y voir assis
In front of this bench and who would like to see you no longer sitting there
Il s'agit de ceux et de celles qui marchaient sur les mêmes chemins que toi
It's about those who walked the same paths as you
Potes d'un jour, passé trop vite, potes qui ne côtoient plus
One-day friends, gone too fast, friends who no longer hang out
À tes cotés, ils n'y sont plus
By your side, they are no longer there
Quittés un jour, ils t'ont dit: "Bon, Bah à demain!"
Left one day, where they said to you: "Well, see you tomorrow!"
Puis plus rien. Qu'est ce que tu deviens?
Then nothing more. What have you become?





Writer(s): Atk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.