Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muses évaporées
Verflüchtigte Musen
On
a
trimé
pendant
des
années
pour
que
dalle
Wir
haben
jahrelang
geschuftet
für
nichts
J'ai
fais
pas
mal
de
mal,
pour
atténuer
la
dalle
Ich
hab
viel
Mist
gebaut,
um
den
Hunger
zu
stillen
Je
suis
parti
en
province
pour
kiffer
ma
cavale
Ich
bin
in
die
Provinz
abgehauen,
um
meine
Flucht
zu
genießen
J'ai
bu
des
tonnes
de
tonneaux
de
tise
locales
Ich
hab
tonnenweise
Fässer
lokalen
Alkohols
getrunken
Ah,
et
j'ai
quitté
le
rap
doucement
Ah,
und
ich
hab
den
Rap
langsam
verlassen
Je
me
détache
de
cette
musique
mon
élément
Ich
löse
mich
von
dieser
Musik,
meinem
Element
Mais
ça
me
manque,
il
faut
absolument
que
je
revienne
Aber
es
fehlt
mir,
ich
muss
unbedingt
zurückkommen
Au
moins
je
rappe,
je
fais
des
clips
Wenigstens
rappe
ich,
mache
Clips
Est
ce
que
ça
en
vaut
la
peine?
Ist
es
das
wert?
A
toi
de
me
dire
coco
si
tes
oreilles
veulent
du
Freko
Sag
du
mir,
ob
deine
Ohren
Freko
wollen
Textes,
phases
en
masse
et
carrière
qui
vaut
des
lingots
Texte,
Reime
en
masse
und
'ne
Karriere,
die
Goldbarren
wert
ist
Trop
dur
de
vivre
sans
ma
zic'
Zu
hart,
ohne
meine
Mucke
zu
leben
Je
me
suis
cassé
les
deux
beuj'
contre
les
portes
à
coups
de
kick
Ich
hab
mir
beide
Beine
an
den
Türen
zerbrochen,
mit
Tritten
Phénoménale
est
ma
vie
de
guedin,
y'a
le
son,
y'a
la
mif'
et
le
gang
Phänomenal
ist
mein
verrücktes
Leben,
da
ist
der
Sound,
da
ist
die
Family
und
die
Gang
Impressionnant
le
bordel
que
j'ai
causé
Beeindruckend
das
Chaos,
das
ich
verursacht
habe
J'aime
le
yin
et
le
yang
Ich
liebe
Yin
und
Yang
Le
Freko
Ding
Ding
mangeur
de
pierres
for
life
Der
Freko
Ding
Ding,
Steinefresser
fürs
Leben
Si
mes
mots
t'ont
mis
une
baffe
c'est
que
j'ai
très
bien
fait
mon
taf
Wenn
meine
Worte
dir
'ne
Schelle
gegeben
haben,
hab
ich
meinen
Job
sehr
gut
gemacht
On
représente
les
voix
passées
sous
silence
Wir
repräsentieren
die
Stimmen,
die
zum
Schweigen
gebracht
wurden
Cachées
dans
les
bois
mon
inconscience
Versteckt
in
den
Wäldern,
mein
Unterbewusstsein
Chacun
de
ces
textes
comme
une
renaissance
Jeder
dieser
Texte
wie
eine
Wiedergeburt
Ma
muse
évaporée...
Meine
verflüchtigte
Muse...
Ecriture
coupable
est-ce
le
septième
sens?
Schuldiges
Schreiben,
ist
es
der
siebte
Sinn?
Poèmes
entre
nous
depuis
l'adolescence
Gedichte
zwischen
uns
seit
der
Jugend
Quel
chemin
emprunter?
Welchen
Weg
einschlagen?
Ou
trouver
la
chance?
Wo
das
Glück
finden?
Ma
muse
évaporée...
Meine
verflüchtigte
Muse...
J'ai
plus
les
mots,
j'suis
pas
sûr
d'aller
plus
loin
Mir
fehlen
die
Worte,
ich
bin
nicht
sicher,
ob
ich
weitermache
Le
temps
m'use,
pendant
que
j'enchaine
les
joints
Die
Zeit
zehrt
an
mir,
während
ich
einen
Joint
nach
dem
anderen
rauche
J'ai
du
mal
à
écrire,
je
sais
pas
trop
pourquoi
Ich
tu
mich
schwer
zu
schreiben,
ich
weiß
nicht
genau
warum
J'ai
du
mal
à
l'décrire,
c'est
peut
être
l'ennui
tu
vois
Ich
tu
mich
schwer,
es
zu
beschreiben,
vielleicht
ist
es
die
Langeweile,
siehst
du
Ca
fait
des
années
que
je
fais
ca,
peut-être
que
c'est
plus
de
mon
âge
Ich
mache
das
seit
Jahren,
vielleicht
ist
das
nichts
mehr
für
mein
Alter
Après
20
ans
j'ai
forcément
plus
la
même
rage
Nach
20
Jahren
hab
ich
natürlich
nicht
mehr
dieselbe
Wut
Tu
sais...
Je
tourne
en
rond,
je
dis
la
même
chose
Weißt
du...
Ich
dreh
mich
im
Kreis,
ich
sage
dasselbe
Mes
pages
restent
blanches
et
j'en
connais
pas
la
cause
Meine
Seiten
bleiben
weiß
und
ich
kenne
den
Grund
nicht
J'cherche
l'inspi
comme
je
peux,
mais
sans
la
trouver
Ich
suche
die
Inspiration,
wo
ich
kann,
aber
ohne
sie
zu
finden
J'ai
de
l'expérience
mais
encore
tant
de
choses
à
prouver
Ich
habe
Erfahrung,
aber
noch
so
viel
zu
beweisen
J'y
arrive
plus,
je
sais
plus
trop
comment
faire
Ich
schaff's
nicht
mehr,
ich
weiß
nicht
mehr
recht,
wie
ich's
machen
soll
Réduit
au
silence,
la
frustration
comme
enfer
Zum
Schweigen
verdammt,
die
Frustration
wie
die
Hölle
J'regrette
le
temps
ou
on
rappait
nos
textes
dans
la
chambre
Ich
vermisse
die
Zeit,
als
wir
unsere
Texte
im
Zimmer
rappten
Toujours
sérieux
même
si
parfois
on
se
chambre
Immer
ernsthaft,
auch
wenn
wir
uns
manchmal
aufzogen
J'écris
encore,
même
si
j'écris
moins
Ich
schreibe
noch,
auch
wenn
ich
weniger
schreibe
La
vie
avance,
mais
je
vois
toujours
aussi
loin
Das
Leben
geht
weiter,
aber
ich
sehe
immer
noch
genauso
weit
Elle
insiste
elle
aime
les
voyous,
elle
s'amuse,
elle
va
pleurer
Sie
besteht
darauf,
sie
mag
die
Gauner,
sie
amüsiert
sich,
sie
wird
weinen
Plus
d'inspi
il
reste
wallou
comme
une
muse
évaporée
Keine
Inspiration
mehr,
nichts
mehr
übrig,
wie
eine
verflüchtigte
Muse
Ecris
leur
que
c'est
Thriller
mais
sans
la
choré
Schreib
ihnen,
dass
es
Thriller
ist,
aber
ohne
die
Choreo
Comment
ça
va?
Ca
va
tirer.
Le
cursus
de
Salvatore
Wie
geht's?
Es
wird
geknallt
werden.
Der
Werdegang
von
Salvatore
Y'a
des
roses,
des
chrysanthèmes
Es
gibt
Rosen,
Chrysanthemen
Des
proses,
des
cris,
des
thèmes
Prosa,
Schreie,
Themen
Et
ma
haine
te
crie
je
t'aime
Und
mein
Hass
schreit
dir
'Ich
liebe
dich'
zu
On
a
racolé
la
mort
et
les
problèmes
ont
du-mor
Wir
haben
den
Tod
angelockt
und
die
Probleme
haben
zugebissen
J'ai
pas
perdu
le
nord
Ich
habe
nicht
die
Orientierung
verloren
L'humeur
de
la
Corée
du
nord
Die
Laune
Nordkoreas
Et
les
ennuis
s'enclenchent
Und
die
Schwierigkeiten
beginnen
Regarde
mes
ennemis
en
clan
Schau
meine
Feinde
im
Klan
La
page
est
blanche,
la
nuit
est
blanche
Die
Seite
ist
weiß,
die
Nacht
ist
schlaflos
Et
je
bois
sur
les
terres
du
clan
Und
ich
trinke
auf
dem
Land
des
Klans
Pour
mes
frères
de
sang
Für
meine
Blutsbrüder
Pas
faux
comme
une
paire
d'implants
Nicht
falsch
wie
ein
Paar
Implantate
On
représente
les
voix
passées
sous
silence
Wir
repräsentieren
die
Stimmen,
die
zum
Schweigen
gebracht
wurden
Cachées
dans
les
bois
mon
inconscience
Versteckt
in
den
Wäldern,
mein
Unterbewusstsein
Chacun
de
ces
textes
comme
une
renaissance
Jeder
dieser
Texte
wie
eine
Wiedergeburt
Ma
muse
évaporée...
Meine
verflüchtigte
Muse...
Ecriture
coupable
est-ce
le
septième
sens
Schuldiges
Schreiben,
ist
es
der
siebte
Sinn
Poèmes
entre
nous
depuis
l'adolescence
Gedichte
zwischen
uns
seit
der
Jugend
Quel
chemin
emprunter?
Welchen
Weg
einschlagen?
Ou
trouver
la
chance?
Wo
das
Glück
finden?
Ma
muse
évaporée...
Meine
verflüchtigte
Muse...
Est-ce
que
le
temps
m'use?
Zehrt
die
Zeit
an
mir?
Nous
fatigue
et
chaque
décennie
double
la
mise
Ermüdet
uns
und
jedes
Jahrzehnt
verdoppelt
den
Einsatz
A
40
ans
est-ce
que
rapper
cela
m'amuse
Mit
40,
macht
mir
Rappen
da
noch
Spaß?
Encore?
Bien
sûr
Immer
noch?
Natürlich
Voir
disparaître
mes
amis
et
mes
Meine
Freunde
verschwinden
zu
sehen
und
meine
Advienne
que
pourra
Komme,
was
wolle
Ce
sont
par
mes
maux
que
mes
mots
en
viennent
au
pera
Durch
meine
Leiden
kommen
meine
Worte
zum
Rap
Aux
parades
auparavant
contre
marées
et
vents
Zu
den
Paraden
zuvor,
gegen
Gezeiten
und
Winde
Notre
proue,
les
trois
lettres
d'un
crew
Unser
Bug,
die
drei
Buchstaben
einer
Crew
Avançant
et
pas
à
pas
rêvant
Voranschreitend
und
Schritt
für
Schritt
träumend
Encore.
On
se
cache
en
paravent
derrière
l'œil
d'un
cyclone
Immer
noch.
Wir
verstecken
uns
als
Schutzschild
hinter
dem
Auge
eines
Zyklons
On
s'incline
devant
ces
lignes
dictées
par
des
desseins
en
silicone
Wir
verneigen
uns
vor
diesen
Zeilen,
diktiert
von
Plänen
aus
Silikon
Le
son
nous
colle
à
la
peau
et
la
peau
sur
les
os
d'un
obèse
maigre
Der
Sound
klebt
uns
an
der
Haut
und
die
Haut
auf
den
Knochen
eines
mageren
Fettleibigen
Non
aigri
Nicht
verbittert
Nous
restons
4 visages
pâles,
3 têtes
llées-gri
Wir
bleiben
4 blasse
Gesichter,
3 fertige
Köpfe
Avec
gratitude...
Les
muses
comme
la
flamme
d'une
bougie
s'éteignent
Mit
Dankbarkeit...
Die
Musen
erlöschen
wie
die
Flamme
einer
Kerze
Quand
leurs
buts
elles
atteignent
ou
Wenn
sie
ihre
Ziele
erreichen
oder
Quand
juste
à
leurs
luttes
elles
s'astreignent
Wenn
sie
sich
einfach
ihren
Kämpfen
widmen
Je
me
soustrais
à
leurs
absences
Ich
entziehe
mich
ihrer
Abwesenheit
Comme
elles
se
sous-traitent
aux
miennes
So
wie
sie
sich
meiner
unterordnen
Influence
sans
essence
évanescente
fuyante
de
mon
abdomen
Flüchtiger,
ätherischer
Einfluss
ohne
Essenz,
der
aus
meinem
Bauch
entweicht
Moins
inspiré
par
certains
thèmes
ou
certains
regards
Weniger
inspiriert
von
bestimmten
Themen
oder
bestimmten
Blicken
De
corps
encore
beaucoup
trop
loin
Von
Körpern,
die
noch
viel
zu
weit
entfernt
sind
Aujourd'hui
pour
mettre
mon
renard
en
retard
Heute,
um
meinen
Fuchs
zu
überlisten
J'ai
abandonné
sur
le
rivage
certaines
idioties
avec
l'âge
Ich
habe
am
Ufer
gewisse
Dummheiten
mit
dem
Alter
abgelegt
Enfermées
dans
des
boîtes,
plongées
dans
des
cages
Eingeschlossen
in
Kisten,
versenkt
in
Käfigen
A
croire
que
quand
je
grandissais
une
part
de
moi
et
du
monde
mourrait
Man
könnte
meinen,
als
ich
aufwuchs,
starb
ein
Teil
von
mir
und
der
Welt
Pour
renaître
ailleurs
Um
anderswo
wiedergeboren
zu
werden
Gloire
à
nos
muses
évaporées
Ruhm
unseren
verflüchtigten
Musen
Tabula
rasa,
brisé
comme
Brazza
Tabula
rasa,
zerbrochen
wie
Brazza
Ah
allo
La
Nasa
c'est
Atezekaza
Ah
hallo
NASA,
hier
ist
Atezekaza
L'rap
c'est
notre
casa
Rap
ist
unser
Zuhause
On
ne
rappe
pas
au
hasard
Wir
rappen
nicht
zufällig
Je
dois
extérioriser
dans
la
cabeza
Ich
muss
es
rauslassen,
im
Kopf
C
'est
l'bazar
Es
ist
Chaos
La
vie
c'est
trop
court
puis
non
Das
Leben
ist
zu
kurz,
und
dann
doch
nicht
La
vie
c'est
trop
long
Das
Leben
ist
zu
lang
Au
carrefour
giratoire
une
mort
Am
Kreisverkehr
ein
Tod
Tragique
et
violente
Tragisch
und
gewaltsam
Meute
affamée
compte
bon
nombre
de
loups
Alpha
Hungriges
Rudel
zählt
viele
Alpha-Wölfe
La
dalle
nous
tiraille
et
nous
rend
plus
affables
Der
Hunger
zerrt
an
uns
und
macht
uns
umgänglicher
Animal
nocturne
respect
au
rappeur
posthume
Nachttier,
Respekt
an
den
posthumen
Rapper
Le
trône
est
convoité
Der
Thron
ist
begehrt
Par
des
marquis
poudrés
en
cothurnes
Von
gepuderten
Marquis
in
Kothurnen
Rap
de
l'espace
repéré
Rap
aus
dem
All,
entdeckt
Par
un
astronome
turc
Von
einem
türkischen
Astronomen
L'horizon
se
défait
Der
Horizont
löst
sich
auf
Recule
et
élargit
leurs
gros
uc'
Weicht
zurück
und
erweitert
ihre
fetten
Ärsche
Regarde
frère
les
vrais
sont
solidaires,
leurs
vers
sont
solitaires
Schau
Bruder,
die
Wahren
sind
solidarisch,
ihre
Verse
sind
einsam
Nos
pensées
sont
salutaires
Unsere
Gedanken
sind
heilsam
Des
textes
qui
claquent
et
craquent
la
stratosphère
Texte,
die
knallen
und
die
Stratosphäre
knacken
Te
faire
avouer
que
tu
kiffes
c'est
le
mieux
que
l'on
puisse
faire.
Dich
zum
Zugeben
bringen,
dass
du
es
feierst,
ist
das
Beste,
was
wir
tun
können.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): A.t.k.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.