ATK - Muses évaporées - traduction des paroles en allemand

Muses évaporées - ATKtraduction en allemand




Muses évaporées
Verflüchtigte Musen
On a trimé pendant des années pour que dalle
Wir haben jahrelang geschuftet für nichts
J'ai fais pas mal de mal, pour atténuer la dalle
Ich hab viel Mist gebaut, um den Hunger zu stillen
Je suis parti en province pour kiffer ma cavale
Ich bin in die Provinz abgehauen, um meine Flucht zu genießen
J'ai bu des tonnes de tonneaux de tise locales
Ich hab tonnenweise Fässer lokalen Alkohols getrunken
Ah, et j'ai quitté le rap doucement
Ah, und ich hab den Rap langsam verlassen
Je me détache de cette musique mon élément
Ich löse mich von dieser Musik, meinem Element
Mais ça me manque, il faut absolument que je revienne
Aber es fehlt mir, ich muss unbedingt zurückkommen
Au moins je rappe, je fais des clips
Wenigstens rappe ich, mache Clips
Est ce que ça en vaut la peine?
Ist es das wert?
A toi de me dire coco si tes oreilles veulent du Freko
Sag du mir, ob deine Ohren Freko wollen
Textes, phases en masse et carrière qui vaut des lingots
Texte, Reime en masse und 'ne Karriere, die Goldbarren wert ist
Trop dur de vivre sans ma zic'
Zu hart, ohne meine Mucke zu leben
Je me suis cassé les deux beuj' contre les portes à coups de kick
Ich hab mir beide Beine an den Türen zerbrochen, mit Tritten
Phénoménale est ma vie de guedin, y'a le son, y'a la mif' et le gang
Phänomenal ist mein verrücktes Leben, da ist der Sound, da ist die Family und die Gang
Impressionnant le bordel que j'ai causé
Beeindruckend das Chaos, das ich verursacht habe
J'aime le yin et le yang
Ich liebe Yin und Yang
Le Freko Ding Ding mangeur de pierres for life
Der Freko Ding Ding, Steinefresser fürs Leben
Si mes mots t'ont mis une baffe c'est que j'ai très bien fait mon taf
Wenn meine Worte dir 'ne Schelle gegeben haben, hab ich meinen Job sehr gut gemacht
On représente les voix passées sous silence
Wir repräsentieren die Stimmen, die zum Schweigen gebracht wurden
Cachées dans les bois mon inconscience
Versteckt in den Wäldern, mein Unterbewusstsein
Chacun de ces textes comme une renaissance
Jeder dieser Texte wie eine Wiedergeburt
Ma muse évaporée...
Meine verflüchtigte Muse...
Ecriture coupable est-ce le septième sens?
Schuldiges Schreiben, ist es der siebte Sinn?
Poèmes entre nous depuis l'adolescence
Gedichte zwischen uns seit der Jugend
Quel chemin emprunter?
Welchen Weg einschlagen?
Ou trouver la chance?
Wo das Glück finden?
Ma muse évaporée...
Meine verflüchtigte Muse...
J'ai plus les mots, j'suis pas sûr d'aller plus loin
Mir fehlen die Worte, ich bin nicht sicher, ob ich weitermache
Le temps m'use, pendant que j'enchaine les joints
Die Zeit zehrt an mir, während ich einen Joint nach dem anderen rauche
J'ai du mal à écrire, je sais pas trop pourquoi
Ich tu mich schwer zu schreiben, ich weiß nicht genau warum
J'ai du mal à l'décrire, c'est peut être l'ennui tu vois
Ich tu mich schwer, es zu beschreiben, vielleicht ist es die Langeweile, siehst du
Ca fait des années que je fais ca, peut-être que c'est plus de mon âge
Ich mache das seit Jahren, vielleicht ist das nichts mehr für mein Alter
Après 20 ans j'ai forcément plus la même rage
Nach 20 Jahren hab ich natürlich nicht mehr dieselbe Wut
Tu sais... Je tourne en rond, je dis la même chose
Weißt du... Ich dreh mich im Kreis, ich sage dasselbe
Mes pages restent blanches et j'en connais pas la cause
Meine Seiten bleiben weiß und ich kenne den Grund nicht
J'cherche l'inspi comme je peux, mais sans la trouver
Ich suche die Inspiration, wo ich kann, aber ohne sie zu finden
J'ai de l'expérience mais encore tant de choses à prouver
Ich habe Erfahrung, aber noch so viel zu beweisen
J'y arrive plus, je sais plus trop comment faire
Ich schaff's nicht mehr, ich weiß nicht mehr recht, wie ich's machen soll
Réduit au silence, la frustration comme enfer
Zum Schweigen verdammt, die Frustration wie die Hölle
J'regrette le temps ou on rappait nos textes dans la chambre
Ich vermisse die Zeit, als wir unsere Texte im Zimmer rappten
Toujours sérieux même si parfois on se chambre
Immer ernsthaft, auch wenn wir uns manchmal aufzogen
J'écris encore, même si j'écris moins
Ich schreibe noch, auch wenn ich weniger schreibe
La vie avance, mais je vois toujours aussi loin
Das Leben geht weiter, aber ich sehe immer noch genauso weit
Elle insiste elle aime les voyous, elle s'amuse, elle va pleurer
Sie besteht darauf, sie mag die Gauner, sie amüsiert sich, sie wird weinen
Plus d'inspi il reste wallou comme une muse évaporée
Keine Inspiration mehr, nichts mehr übrig, wie eine verflüchtigte Muse
Ecris leur que c'est Thriller mais sans la choré
Schreib ihnen, dass es Thriller ist, aber ohne die Choreo
Comment ça va? Ca va tirer. Le cursus de Salvatore
Wie geht's? Es wird geknallt werden. Der Werdegang von Salvatore
Y'a des roses, des chrysanthèmes
Es gibt Rosen, Chrysanthemen
Des proses, des cris, des thèmes
Prosa, Schreie, Themen
Et ma haine te crie je t'aime
Und mein Hass schreit dir 'Ich liebe dich' zu
On a racolé la mort et les problèmes ont du-mor
Wir haben den Tod angelockt und die Probleme haben zugebissen
J'ai pas perdu le nord
Ich habe nicht die Orientierung verloren
L'humeur de la Corée du nord
Die Laune Nordkoreas
Et les ennuis s'enclenchent
Und die Schwierigkeiten beginnen
Regarde mes ennemis en clan
Schau meine Feinde im Klan
La page est blanche, la nuit est blanche
Die Seite ist weiß, die Nacht ist schlaflos
Et je bois sur les terres du clan
Und ich trinke auf dem Land des Klans
Pour mes frères de sang
Für meine Blutsbrüder
Pas faux comme une paire d'implants
Nicht falsch wie ein Paar Implantate
On représente les voix passées sous silence
Wir repräsentieren die Stimmen, die zum Schweigen gebracht wurden
Cachées dans les bois mon inconscience
Versteckt in den Wäldern, mein Unterbewusstsein
Chacun de ces textes comme une renaissance
Jeder dieser Texte wie eine Wiedergeburt
Ma muse évaporée...
Meine verflüchtigte Muse...
Ecriture coupable est-ce le septième sens
Schuldiges Schreiben, ist es der siebte Sinn
Poèmes entre nous depuis l'adolescence
Gedichte zwischen uns seit der Jugend
Quel chemin emprunter?
Welchen Weg einschlagen?
Ou trouver la chance?
Wo das Glück finden?
Ma muse évaporée...
Meine verflüchtigte Muse...
Cyanure
Cyanure
Est-ce que le temps m'use?
Zehrt die Zeit an mir?
Nous fatigue et chaque décennie double la mise
Ermüdet uns und jedes Jahrzehnt verdoppelt den Einsatz
A 40 ans est-ce que rapper cela m'amuse
Mit 40, macht mir Rappen da noch Spaß?
Encore? Bien sûr
Immer noch? Natürlich
Voir disparaître mes amis et mes
Meine Freunde verschwinden zu sehen und meine
Advienne que pourra
Komme, was wolle
Ce sont par mes maux que mes mots en viennent au pera
Durch meine Leiden kommen meine Worte zum Rap
Aux parades auparavant contre marées et vents
Zu den Paraden zuvor, gegen Gezeiten und Winde
Notre proue, les trois lettres d'un crew
Unser Bug, die drei Buchstaben einer Crew
Avançant et pas à pas rêvant
Voranschreitend und Schritt für Schritt träumend
Encore. On se cache en paravent derrière l'œil d'un cyclone
Immer noch. Wir verstecken uns als Schutzschild hinter dem Auge eines Zyklons
On s'incline devant ces lignes dictées par des desseins en silicone
Wir verneigen uns vor diesen Zeilen, diktiert von Plänen aus Silikon
Le son nous colle à la peau et la peau sur les os d'un obèse maigre
Der Sound klebt uns an der Haut und die Haut auf den Knochen eines mageren Fettleibigen
Non aigri
Nicht verbittert
Nous restons 4 visages pâles, 3 têtes llées-gri
Wir bleiben 4 blasse Gesichter, 3 fertige Köpfe
Avec gratitude... Les muses comme la flamme d'une bougie s'éteignent
Mit Dankbarkeit... Die Musen erlöschen wie die Flamme einer Kerze
Quand leurs buts elles atteignent ou
Wenn sie ihre Ziele erreichen oder
Quand juste à leurs luttes elles s'astreignent
Wenn sie sich einfach ihren Kämpfen widmen
Je me soustrais à leurs absences
Ich entziehe mich ihrer Abwesenheit
Comme elles se sous-traitent aux miennes
So wie sie sich meiner unterordnen
Influence sans essence évanescente fuyante de mon abdomen
Flüchtiger, ätherischer Einfluss ohne Essenz, der aus meinem Bauch entweicht
Moins inspiré par certains thèmes ou certains regards
Weniger inspiriert von bestimmten Themen oder bestimmten Blicken
De corps encore beaucoup trop loin
Von Körpern, die noch viel zu weit entfernt sind
Aujourd'hui pour mettre mon renard en retard
Heute, um meinen Fuchs zu überlisten
J'ai abandonné sur le rivage certaines idioties avec l'âge
Ich habe am Ufer gewisse Dummheiten mit dem Alter abgelegt
Enfermées dans des boîtes, plongées dans des cages
Eingeschlossen in Kisten, versenkt in Käfigen
A croire que quand je grandissais une part de moi et du monde mourrait
Man könnte meinen, als ich aufwuchs, starb ein Teil von mir und der Welt
Pour renaître ailleurs
Um anderswo wiedergeboren zu werden
Gloire à nos muses évaporées
Ruhm unseren verflüchtigten Musen
Antilop SA
Antilop SA
Tabula rasa, brisé comme Brazza
Tabula rasa, zerbrochen wie Brazza
Ah allo La Nasa c'est Atezekaza
Ah hallo NASA, hier ist Atezekaza
L'rap c'est notre casa
Rap ist unser Zuhause
On ne rappe pas au hasard
Wir rappen nicht zufällig
Je dois extérioriser dans la cabeza
Ich muss es rauslassen, im Kopf
C 'est l'bazar
Es ist Chaos
La vie c'est trop court puis non
Das Leben ist zu kurz, und dann doch nicht
La vie c'est trop long
Das Leben ist zu lang
Au carrefour giratoire une mort
Am Kreisverkehr ein Tod
Tragique et violente
Tragisch und gewaltsam
Meute affamée compte bon nombre de loups Alpha
Hungriges Rudel zählt viele Alpha-Wölfe
La dalle nous tiraille et nous rend plus affables
Der Hunger zerrt an uns und macht uns umgänglicher
Animal nocturne respect au rappeur posthume
Nachttier, Respekt an den posthumen Rapper
Le trône est convoité
Der Thron ist begehrt
Par des marquis poudrés en cothurnes
Von gepuderten Marquis in Kothurnen
Rap de l'espace repéré
Rap aus dem All, entdeckt
Par un astronome turc
Von einem türkischen Astronomen
L'horizon se défait
Der Horizont löst sich auf
Recule et élargit leurs gros uc'
Weicht zurück und erweitert ihre fetten Ärsche
Regarde frère les vrais sont solidaires, leurs vers sont solitaires
Schau Bruder, die Wahren sind solidarisch, ihre Verse sind einsam
Nos pensées sont salutaires
Unsere Gedanken sind heilsam
Des textes qui claquent et craquent la stratosphère
Texte, die knallen und die Stratosphäre knacken
Te faire avouer que tu kiffes c'est le mieux que l'on puisse faire.
Dich zum Zugeben bringen, dass du es feierst, ist das Beste, was wir tun können.





Writer(s): A.t.k.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.