Paroles et traduction AWS - Menedék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Most
elárulok
egy
titkot
Now
I'll
tell
you
a
secret,
Hogy
a
szívem
ne
legyen
piszkos:
So
my
heart
won't
be
dirty:
Oda
kísérlek,
ahova
mész
I'll
follow
you
where
you
go,
Arra
követlek,
amerre
lépsz
I'll
follow
you
wherever
you
step.
Már
három
napja
ébren
vagyok
I've
been
awake
for
three
days
now,
És
lassan
elalszom
állva
And
I'm
slowly
falling
asleep
standing
up.
De
a
gondolataimat
többé
But
my
thoughts
are
no
longer,
Nem
irányítom
matematikával
I
can't
control
them
with
math.
Most
elárulom
a
titkom
Now
I'll
tell
you
my
secret,
Többé
ne
legyen
rajtam
billog:
May
I
no
longer
be
labeled:
Rég
ismerem,
amitől
félsz
I've
known
for
a
long
time
what
you're
afraid
of,
Követlek,
bárhová
lépsz!
I'll
follow
you
wherever
you
step!
Nem
nagy
tudomány
tisztázni
It's
not
rocket
science
to
figure
out,
Hogy
még
igényelném
a
támaszt
That
I
still
need
support.
Amikor
hajnali
kettőkor
motiváltan
When
at
two
in
the
morning,
motivated,
A
füledbe
súgom
a
választ
I
whisper
the
answer
in
your
ear.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
When
the
clock
goes
around,
I'll
find
my
way
home!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Where
silence
is
sound,
words
are
song.
A
béke
az
ujjászületés
Peace
is
rebirth.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Where
being,
place
is
oblivion,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Where
home
is
the
nightly
sanctuary.
Most
elárulok
egy
titkot
Now
I'll
tell
you
a
secret,
Mer'
a
szívem
kissé
piszkos:
Because
my
heart
is
a
little
dirty:
Magatehetetlenül
távozunk
We
leave
helplessly,
Míg
egy
életet
gyászolunk
As
we
mourn
a
life.
De
ha
kinyitom
a
szememet
újra
But
if
I
open
my
eyes
again,
Úgy
egy
emberöltő
múlva
In
about
a
lifetime,
Már
nem
kell
az
idő
meg
a
pénz
We
won't
need
time
or
money
anymore,
Csak
hadd
táplálhassuk
a
fényt
Just
let
us
feed
the
light.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
When
the
clock
goes
around,
I'll
find
my
way
home!
És
szikra
gyullad
bennem
And
a
spark
ignites
within
me,
Hogy
tovább
vihessem
a
lángot!
So
that
I
can
carry
the
flame
further!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Where
silence
is
sound,
words
are
song.
A
béke
az
ujjászületés
Peace
is
rebirth.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Where
being,
place
is
oblivion,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Where
home
is
the
nightly
sanctuary.
Vár,
vár,
vár,
vár,
vár...
Wait,
wait,
wait,
wait,
wait...
Vár
az
éjjeli
menedék!
The
nightly
sanctuary
awaits!
Az
éjjeli
menedék!
The
nightly
sanctuary!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Where
silence
is
sound,
words
are
song.
A
béke
az
ujjászületés
Peace
is
rebirth.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Where
being,
place
is
oblivion,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Where
home
is
the
nightly
sanctuary.
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Where
silence
is
sound,
words
are
song.
A
béke
az
ujjászületés
Peace
is
rebirth.
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Where
being,
place
is
oblivion,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Where
home
is
the
nightly
sanctuary.
(Igyunk
az
emberre,
báró!)
(Let's
drink
to
the
man,
baron!)
(Milyen
jó
érezni,
hogy
ember
vagyok)
(How
good
it
feels
to
feel
human)
(Én:
a
börtöntöltelék,
a
gyilkos,
a
hamiskártyás...
ember
vagyok)
(I:
the
convict,
the
murderer,
the
cheat...
I'm
human)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): brucker bence, kökényes dániel, schiszler soma, siklósi örs, veress áron
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.