Paroles et traduction Aaron Keyes - Come Thou Fount (Live)
Come Thou Fount (Live)
Приди, Источник (Live)
Come,
Thou
Fount
of
every
blessing,
Приди,
Источник
всех
благословений,
Tune
my
heart
to
sing
Thy
grace;
Сердце
петь
Твою
хвалу
настрой;
Streams
of
mercy,
never
ceasing,
Милость
льётся,
не
иссякнет,
Call
for
songs
of
loudest
praise.
Громкой
песней
славь
любовь
Твою.
Teach
me
some
melodious
sonnet,
Научи
меня
сонету
мелодичному,
Sung
by
flaming
tongues
above.
Что
поют
огнём
объятые
уста.
Praise
the
mount!
I'm
fixed
upon
it,
Славь
гору!
Я
на
ней
утверждён,
Mount
of
Thy
redeeming
love.
На
горе
искупительной
любви
Твоей.
Here
I
raise
my
Ebenezer;
Здесь
мой
камень
благодарности;
Hither
by
Thy
help
I'm
come;
Сюда
с
помощью
Твоей
пришёл;
And
I
pray,
by
Thy
good
pleasure,
И
молю,
по
милости
Твоей,
Safely
to
arrive
at
home.
Достичь
дома,
обрести
покой.
Jesus
sought
me
when
a
stranger,
Иисус
искал
меня,
когда
я
был
чужим,
Wandering
from
the
fold
of
God;
Блуждающим
вдали
от
Божьих
стад;
He,
to
rescue
me
from
danger,
Он,
чтоб
спасти
меня
от
всех
опасностей,
Interposed
His
precious
blood.
Пролил
кровь
святую
за
меня.
O
to
grace
how
great
a
debtor
О,
как
я
в
долгу
пред
благодатью,
Daily
I'm
constrained
to
be!
Каждый
день
я
это
понимаю!
Let
thy
goodness
like
a
fetter,
Пусть
Твоя
благость,
словно
цепи,
Bind
my
wandering
heart
to
Thee.
Сердце
странника
к
Тебе
привяжет.
Prone
to
wander,
Lord,
I
feel
it,
Склонен
я
блуждать,
мой
Бог,
я
чувствую,
Prone
to
leave
the
God
I
love;
Склонен
я
оставить
Бога
моего;
Here's
my
heart,
O
take
and
seal
it,
Вот
моё
сердце,
о,
возьми
и
запечатай,
Seal
it
for
Thy
courts
above.
Запечатай
его
для
чертогов
небесных.
O
that
day
when
freed
from
sinning,
О,
в
тот
день,
свободный
от
греха,
I
shall
see
Thy
lovely
face;
Увижу
я
прекрасный
лик
Твой;
Clothèd
then
in
blood
washed
linen
Одетый
в
одежды,
кровью
омытые,
How
I'll
sing
Thy
sovereign
grace;
Буду
петь
хвалу
Твоей
державной
благодати;
Come,
my
Lord,
no
longer
tarry,
Приди,
Господь
мой,
не
медли,
Take
my
ransomed
soul
away;
Забери
искупленную
душу;
Send
thine
angels
now
to
carry
Пошли
ангелов
Своих
сейчас,
Me
to
realms
of
endless
day.
Чтоб
несли
меня
в
царство
вечного
дня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Charles Gabriel, Robert Robinson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.