Aban - L.E.C.C.E. - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aban - L.E.C.C.E.




L.E.C.C.E.
L.E.C.C.E.
Alban
Alban
Questo è Lecce che suona, Lecce che suona (ey)
This is Lecce that plays, Lecce that plays (ey)
È l'aria che respiro (l'aria che respiro)
It's the air I breathe (the air I breathe)
Questo è Lecce che suona, Lecce che suona (ey)
This is Lecce that plays, Lecce that plays (ey)
Compà fatte nu giru (fatte nu giro)
Buddy, take a ride (take a ride)
È Sud Est records
It's Sud Est records
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, compà fatte nu giru
I talk about the city of LE, buddy take a ride
Gli sguardi loschi ai bar, collane e bracciali a completo
The shady looks in bars, necklaces and bracelets complete
Oro massiccio e Gesù Cristu ampiettu
Solid gold and Jesus Christ in the chest
Miti del quartiere come Franco col fumo alle vele
Neighborhood myths like Franco with smoke in his sails
Come Killa con le piante di skunk in via sele
Like Killa with skunk plants on Via Sele
Come Andrea al campo in piedi sopra le ringhiere
Like Andrea at the field standing on the railings
Come Mauri con le mani dure come pietre
Like Mauri with hands as hard as stones
La ganja che manca, la bamba a 90
The ganja that's missing, the coke at 90
Marocco da 1 etto il top per la piazza
Morocco from 1 hecto the top for the square
Parola di troppo alla sua ragazza
One word too many to his girl
Dopo la botta mani alla faccia
After the hit, hands to the face
Qua gira tutto attorno a un perno fondamentale
Here it all revolves around a fundamental pivot
Portare a casa il pane senza finire male
Bring home the bread without ending badly
Nella mia zona è il primo dogma da rispettare
In my area it is the first dogma to respect
Lo sa il fornaio, lo sbirro e il criminale
The baker knows it, the cop and the criminal
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Sfrecciano i grossi, braccio fuori sopra i 5000
The big ones whiz by, arm out over 5000
I musi storti dei ragazzi sopra la panchina
The crooked faces of the guys on the bench
Chi dalla mattina sputa sangue e suda
Who spits blood and sweats in the morning
E chi suda adrenalina mentre estrae la tufa
And who sweats adrenaline while extracting the truffle
Chi deve andar via, partire lontano
Who has to go away, leave far away
Ma si porta dentro Lecce, questa è per Moano
But he carries Lecce inside, this is for Moano
Chi sfida la legge sfida il più forte
Who challenges the law challenges the strongest
Quando le regole del gioco diventano sporche
When the rules of the game get dirty
Cala il silenzio, è come se si ferma l'aria
Silence falls, it's like the air stops
Senti le botte, rimbombano di strada in strada
You hear the blows, echoing from street to street
È la notte che si veste con il dramma
It's the night that dresses with drama
E le voci corrono da piazza a piazza
And voices run from square to square
La notte cambia tutto, tutto si ribalta
The night changes everything, everything turns upside down
Ed gni vicolo, ogni strada cambia la sua faccia
And every alley, every street changes its face
Le storie di sempre non cambiano, sai
The stories of always don't change, you know
LE a quai li guai nu spiaccianu mai
In LE, troubles are never liked
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Amo questa terra come amo la mia donna
I love this land as much as I love my woman
Parla chi l'ha vista lontana e dopo ritorna
Speak who has seen her far away and then returns
Chi assapora quel dolore che si chiama emigrazione
Who tastes that pain called emigration
Quando lasci la tua zona per un'altra regione
When you leave your area for another region
Ma se tutto il corpo viaggia sai che il cuore resta fermo
But if the whole body travels you know that the heart remains still
Fermo come è stato il mio ogni giorno nel Salento
Still as mine has been every day in Salento
Da CB a PG, mai mollato le radici resto qui S.U.D.
From CB to PG, never let go of the roots I stay here S.U.D.
Mai scordarti i miei amici
Never forget my friends
Questa per chi lavora, chi studia e parte lontano
This is for those who work, those who study and leave far away
Chi suda sboccando il sangue per un altro salario
Who sweats spitting blood for another salary
Chi chiude dentro una busta tutto quello che ha buscato
Who closes everything they have sought in an envelope
E campa la famiglia da un posto troppo lontano
And camps the family from a place too far away
Chi torna solo alle feste e non lo vedi cambiato
Who only returns to parties and you don't see him changed
Chi scrive sui muri UL in ogni posto in cui è stato
Who writes UL on the walls in every place he has been
È la sofferenza per la terra che crea dipendenza
It is the suffering for the land that creates dependence
A volte parti e vai via e dopo non puoi starne senza
Sometimes you leave and go away and then you can't live without it
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south
Ho storie vere come l'aria che respiro
I got true stories like the air I breathe
Parlo di LE città, fatte nu giru
I talk about the city of LE, take a ride
Non mi muovo da qua, resto del mio delirio
I don't move from here, I remain in my delirium
È meridio, è meridio
It's the south, it's the south





Writer(s): Aban


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.