Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juliette Gréco
Juliette Gréco
Quand
la
rue
à
Françoise
Sagan
m'est
proche
Wenn
die
Straße
zu
Françoise
Sagan
mir
nahe
ist
Saint-Germain-des-Prés
a
pris
des
allures
de
Neuhof
Hat
Saint-Germain-des-Prés
das
Aussehen
von
Neuhof
angenommen
Fort
heureusement,
le
pera
fut
pour
moi
comme
pour
elle
fut
Jean-Paul
Sartre
Glücklicherweise
war
der
Rap
für
mich
das,
was
Jean-Paul
Sartre
für
sie
war
C'est
finalement
normal,
gros,
que
Gibraltar
devint
légendaire
comme
La
Rue
des
Blancs-Manteaux
Es
ist
letztendlich
normal,
Alter,
dass
Gibraltar
legendär
wurde
wie
die
Rue
des
Blancs-Manteaux
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
L'offense
n'est
jamais
celle
que
l'on
pense
Die
Beleidigung
ist
nie
die,
die
man
meint
Ne
décrètèrent-t-ils
pas
qu'on
était
laid
dès
l'enfance?
Haben
sie
nicht
bestimmt,
dass
man
von
Kindheit
an
hässlich
sei?
Mais
que
disent
donc
les
apparences?
Plus
de
ressemblances
que
de
différences
Aber
was
sagt
der
Schein
denn
aus?
Mehr
Ähnlichkeiten
als
Unterschiede
D'où
l'objet
de
ma
déférence,
tellement
d'illustres
engendrés
par
la
France
Daher
der
Grund
meiner
Ehrerbietung,
so
viele
Berühmte
von
Frankreich
hervorgebracht
Moi
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
Ich,
ich
bin
in
La
Haine
geboren
wie
im
Kino
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Die
Liebe
ist
der
einzige
Krieg,
den
ich
führe,
ich
Quand
nous
parlions
amour,
c'était
dans
une
cave,
à
plusieurs
et
en
javanais
Als
wir
über
Liebe
sprachen,
war
das
in
einem
Keller,
zu
mehreren
und
auf
Javanais
Nous
nous
aimions
effectivement
le
temps
d'une
chanson
Wir
liebten
uns
tatsächlich
für
die
Dauer
eines
Liedes
Maintenant
les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Jetzt
sammelt
man
die
toten
Blätter
mit
der
Schaufel
Trop
de
frères
et
soeurs
manquent
à
l'appel
Zu
viele
Brüder
und
Schwestern
fehlen
beim
Appell
Et
la
bicrave
entraîne
mandats
de
dépôt
et
lourdes
peines
Und
das
Dealen
zieht
Haftbefehle
und
schwere
Strafen
nach
sich
Là
où
l'enfer
c'est
les
autres
comme
dans
Huis
Clos
Dort,
wo
die
Hölle
die
anderen
sind
wie
in
Huis
Clos
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
Moi
et
Sidi
Badr,
c'est
comme
Camus
et
René
Char
Ich
und
Sidi
Badr,
das
ist
wie
Camus
und
René
Char
Les
frères
Coen,
les
frères
Dardenne
Die
Coen-Brüder,
die
Dardenne-Brüder
Être
pris
en
grippe
par
ceux
qui
ont
la
rage
Von
denen
gehasst
zu
werden,
die
die
Wut
haben
Une
meute
de
chiens
qui
veulent
assassiner
mon
personnage
Eine
Meute
Hunde,
die
meinen
Charakter
ermorden
wollen
Mais
cette
vie
est
brève,
demande
à
Sénèque
Aber
dieses
Leben
ist
kurz,
frag
Seneca
Je
ne
mourrai
pas
en
homme
colère,
comme
Sydney
Lumet
Ich
werde
nicht
als
zorniger
Mann
sterben,
wie
Sidney
Lumet
Car
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
Denn
ich
bin
in
La
Haine
geboren
wie
im
Kino
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Die
Liebe
ist
der
einzige
Krieg,
den
ich
führe,
ich
Quand
on
naît
de
l'autre
côté
de
la
rive,
on
est
forcément
gauche
Wenn
man
am
anderen
Ufer
geboren
wird,
ist
man
zwangsläufig
links
Avec
tous
ces
faux
Boris
Vian
qui
crachent
sur
ta
tombe
parce
que
t'as
le
flow
le
plus
auch
Mit
all
diesen
falschen
Boris
Vians,
die
auf
dein
Grab
spucken,
weil
du
den
heißesten
Flow
hast
T'arrachent
le
coeur
tellement
que
tu
kickes
Dir
das
Herz
rausreißen,
so
sehr
kickst
du
Existentialiste
ou
pas,
au
final
on
danse
tous
sur
les
pistes
d'un
même
tabou,
poto
Existentialist
oder
nicht,
am
Ende
tanzen
wir
alle
auf
den
Pisten
desselben
Tabus,
Kumpel
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
Ma
poétique,
celle
du
Dope
Man
Blues
Meine
Poetik,
die
des
Dope
Man
Blues
Miles
Davis
hall
Kind
of
Blue
Miles
Davis
im
Stil
von
Kind
of
Blue
État
d'esprit
Gérard,
Jacques
et
Jojo
Geisteshaltung
Gérard,
Jacques
und
Jojo
Concerto
Samson
François
Rauber
Konzert
Samson
François
Rauber
Sans
famille,
Ré
Mi,
cours
de
solfège
Ohne
Familie,
Ré
Mi,
Solfège-Unterricht
Maestro
repetto
meilleur
flow
Maestro
repetto
bester
Flow
Car
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
Denn
ich
bin
in
La
Haine
geboren
wie
im
Kino
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Die
Liebe
ist
der
einzige
Krieg,
den
ich
führe,
ich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Laurent Garnier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.