Paroles et traduction Abd Al Malik - Juliette Gréco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juliette Gréco
Juliette Gréco
Quand
la
rue
à
Françoise
Sagan
m'est
proche
When
the
Françoise
Sagan
lane
is
close,
o'
mine
Saint-Germain-des-Prés
a
pris
des
allures
de
Neuhof
Saint-Germain-des-Prés
has
assumed
Neuhof's
airs
Fort
heureusement,
le
pera
fut
pour
moi
comme
pour
elle
fut
Jean-Paul
Sartre
Thankfully,
the
pera
was
for
me
what
Jean-Paul
Sartre
was
for
her
C'est
finalement
normal,
gros,
que
Gibraltar
devint
légendaire
comme
La
Rue
des
Blancs-Manteaux
In
the
end,
it's
natural,
love,
that
Gibraltar
would
become
a
legend
like
La
Rue
des
Blancs-Manteaux
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
L'offense
n'est
jamais
celle
que
l'on
pense
Offense
is
never
where
you'd
think
it
lies
Ne
décrètèrent-t-ils
pas
qu'on
était
laid
dès
l'enfance?
Didn't
they
once
decree
we
were
ugly
right
from
childhood?
Mais
que
disent
donc
les
apparences?
Plus
de
ressemblances
que
de
différences
But
what
do
our
appearances
tell?
More
resemblances
than
differences
D'où
l'objet
de
ma
déférence,
tellement
d'illustres
engendrés
par
la
France
Thence
the
object
of
my
deference,
so
many
illustrious
ones
spawned
by
France
Moi
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
I
was
born
in
La
Haine
as
in
the
cinema
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Love
is
the
only
war
I
wage,
my
dear
Quand
nous
parlions
amour,
c'était
dans
une
cave,
à
plusieurs
et
en
javanais
When
we
spoke
of
love,
it
was
in
a
cellar,
among
several,
and
in
Javanese
Nous
nous
aimions
effectivement
le
temps
d'une
chanson
We
did
indeed
love
each
other
for
the
duration
of
a
song
Maintenant
les
feuilles
mortes
se
ramassent
à
la
pelle
Now
the
dead
leaves
are
raked
up
with
a
shovel
Trop
de
frères
et
soeurs
manquent
à
l'appel
Too
many
brothers
and
sisters
are
missing
at
roll
call
Et
la
bicrave
entraîne
mandats
de
dépôt
et
lourdes
peines
And
the
drug
trade
brings
forth
warrants
for
imprisoning
and
heavy
sentences
Là
où
l'enfer
c'est
les
autres
comme
dans
Huis
Clos
Where
hell
is
other
people,
as
in
Huis
Clos
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
Moi
et
Sidi
Badr,
c'est
comme
Camus
et
René
Char
Me
and
Sidi
Badr,
it's
like
Camus
and
René
Char
Les
frères
Coen,
les
frères
Dardenne
The
Coen
brothers,
the
Dardenne
brothers
Être
pris
en
grippe
par
ceux
qui
ont
la
rage
To
be
taken
ill
with
rabies
by
those
who
are
furious
Une
meute
de
chiens
qui
veulent
assassiner
mon
personnage
A
pack
of
dogs
that
want
to
assassinate
my
persona
Mais
cette
vie
est
brève,
demande
à
Sénèque
But
this
life
is
brief,
ask
Seneca
Je
ne
mourrai
pas
en
homme
colère,
comme
Sydney
Lumet
I
will
not
die
an
angry
man,
like
Sydney
Lumet
Car
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
For
I
was
born
in
La
Haine
as
in
the
cinema
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Love
is
the
only
war
I
wage,
my
dear
Quand
on
naît
de
l'autre
côté
de
la
rive,
on
est
forcément
gauche
When
one's
born
on
the
other
side
of
the
river,
one
is
inevitably
left-handed
Avec
tous
ces
faux
Boris
Vian
qui
crachent
sur
ta
tombe
parce
que
t'as
le
flow
le
plus
auch
With
all
these
fake
Boris
Vians
spitting
on
your
grave
because
your
flow
is
the
most
auch
T'arrachent
le
coeur
tellement
que
tu
kickes
Tearing
your
heart
out
so
that
you
kick
Existentialiste
ou
pas,
au
final
on
danse
tous
sur
les
pistes
d'un
même
tabou,
poto
Existentialist
or
not,
in
the
end
we
all
dance
on
the
dance
floors
of
the
same
taboo,
my
friend
Juliette
Gréco
Juliette
Gréco
Ma
poétique,
celle
du
Dope
Man
Blues
My
poetics,
that
of
the
Dope
Man
Blues
Miles
Davis
hall
Kind
of
Blue
Miles
Davis
in
the
mode
of
Kind
of
Blue
État
d'esprit
Gérard,
Jacques
et
Jojo
State
of
mind
of
Gérard,
Jacques,
and
Jojo
Concerto
Samson
François
Rauber
Concerto
Samson
François
Rauber
Sans
famille,
Ré
Mi,
cours
de
solfège
Without
family,
no
mi,
course
in
solfège
Maestro
repetto
meilleur
flow
Maestro
repetto
has
the
best
flow
Car
je
suis
né
dans
La
Haine
comme
au
cinéma
For
I
was
born
in
La
Haine
as
in
the
cinema
L'Amour
est
la
seule
guerre
que
je
mène,
moi
Love
is
the
only
war
I
wage,
my
dear
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Laurent Garnier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.