Abd Al Malik - Tout de noir vêtu (feat. Mattéo Falkone & Wallen) - traduction des paroles en allemand




Tout de noir vêtu (feat. Mattéo Falkone & Wallen)
`(1), `<body>`(1), `<p>`(8), `<span>`(46). Итого: 58 тегов.* Перевод: Должен содержать 58 тегов.```html<!DOCTYPE html><html><head><title>Ganz in Schwarz gekleidet (feat. Mattéo Falkone & Wallen)
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das den anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das dich dazu verurteilte, im Dunkeln zu leben
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
M.F. pour Mattéo Falkone
M.F. für Mattéo Falkone
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
NHF on est les mecs du Neuhof
NHF, wir sind die Jungs aus dem Neuhof
Pourquoi tu nous reproches
Warum wirfst du uns vor,
De vouloir remplir nos poches?
unsere Taschen füllen zu wollen?
Que la lune je décroche?
Dass ich den Mond herunterhole?
De plus vouloir être médiocre?
Nicht mehr mittelmäßig sein zu wollen?
Massif en or quitte à rouler en Porsche
Massives Gold, und sei es, in einem Porsche zu fahren
-
-
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das den anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das dich dazu verurteilte, im Dunkeln zu leben
Noir prêt-à-porter, tout de noir vêtu
Schwarz Prêt-à-porter, ganz in Schwarz gekleidet
Tout se résume à notre vécu
Alles lässt sich auf unsere Erfahrung reduzieren
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
Avec trop rarement le sentiment d'exister
Mit dem viel zu seltenen Gefühl zu existieren
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
Avec ces gens qui te fusillent du regard et te parlent de paix
Mit diesen Leuten, die dich mit Blicken durchbohren und dir von Frieden erzählen
Pourquoi on a le seum dans le sang?
Warum haben wir den Groll im Blut?
Devine, de qui sommes-nous descendants?
Rate mal, von wem stammen wir ab?
Pourtant ils admirent mon vêtement
Trotzdem bewundern sie mein Kleidungsstück
Parlent comme on parle même quand on agit bêtement
Sprechen wie wir sprechen, selbst wenn wir uns dumm verhalten
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das den anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das dich dazu verurteilte, im Dunkeln zu leben
Noir prêt-à-porter, tout de noir vêtu
Schwarz Prêt-à-porter, ganz in Schwarz gekleidet
Tout se résume à notre vécu
Alles lässt sich auf unsere Erfahrung reduzieren
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
Que des bonshommes
Nur harte Kerle
Personne ne dit mot
Niemand sagt ein Wort
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
Même quand la stup' filature et te prennent en photo
Selbst wenn die Kripo dich beschattet und fotografiert
Pourquoi dans un monde blanc comme la banquise
Warum in einer Welt, weiß wie Packeis,
Tant de frères se défoncent et tisent?
so viele Brüder sich zudröhnen und saufen?
Se jalousent, se brisent alors que dans la merde on s'enlise?
Sich beneiden, zerbrechen, während wir im Dreck versinken?
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das den anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück tragen würdest, das dich dazu verurteilte, im Dunkeln zu leben





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Fayette Fayette-mikano, Laurent Garnier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.