Paroles et traduction Abd al Malik feat. Ezra Koenig - Dynamo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'était
pendant
les
vacances
d'été,
dans
la
cité
It
was
during
summer
vacation,
in
the
projects
À
l'époque
j'étais
à
peine
ado
At
the
time,
I
was
barely
a
teenager
Il
y
a
donc
déjà
quelques
années
So
it
was
a
few
years
ago
Dans
la
rue
je
rêvais,
assis
sur
mon
vieux
vélo
cross
In
the
street,
I
was
dreaming,
sitting
on
my
old
BMX
bike
Et
de
temps
en
temps
regardais
à
gauche
et
à
droite
en
attendant
les
autres
And
from
time
to
time
I
looked
left
and
right,
waiting
for
the
others
J'étais
toujours
à
l'heure
lorsqu'on
se
filait
des
rencards.
J'étais
le
plus
jeune
et
le
plus
sérieux
I
was
always
on
time
when
we
met
up.
I
was
the
youngest
and
the
most
serious
C'était
en
puissance
tout
le
drame
de
mon
histoire
It
was,
in
essence,
the
whole
drama
of
my
story
Les
autres
arrivèrent
donc
sans
se
presser,
chacun
sur
son
cheval
à
deux
roues
So
the
others
arrived
without
hurrying,
each
on
their
two-wheeled
steed
Ils
me
regardèrent
comme
si
j'étais
fou,
alors
Mustaaf,
pour
me
rassurer,
il
m'a
dit
que
c'était
They
looked
at
me
like
I
was
crazy,
so
Mustaaf,
to
reassure
me,
told
me
that
it
was
Eux,
pas
moi,
qu'étaient
chelous
Them,
not
me,
who
were
weird
Après
s'être
copieusement
insultés
pour
se
convaincre
qu'on
s'aimait
After
thoroughly
insulting
each
other
to
convince
ourselves
that
we
loved
each
other
Comme
un
essaim
d'abeilles
on
s'est
tous
envolés
Like
a
swarm
of
bees,
we
all
flew
away
Je
pédalais
sur
l'asphalte
de
mon
destin
I
was
pedaling
on
the
asphalt
of
my
destiny
Comme
un
poisson
dans
l'eau
qui
se
rêve
requin
Like
a
fish
in
the
water
that
dreams
of
being
a
shark
Mon
frère
aîné
était
là
aussi,
mais
ça
l'ennuyait
que
je
sois
de
la
partie
My
older
brother
was
there
too,
but
he
was
annoyed
that
I
was
part
of
it
C'était
qu'une
réticence
passagère
selon
moi
et
le
temps
allait
confirmer
mon
avis
It
was
just
a
temporary
reluctance,
in
my
opinion,
and
time
would
confirm
my
opinion
Quand
la
roue
s'est
désolidarisée
de
la
fourche
de
mon
vélo,
je
l'ai
regardée
rouler,
rouler,
rouler
When
the
wheel
came
off
the
fork
of
my
bike,
I
watched
it
roll,
roll,
roll
Et
quelques
secondes
après
l'accident
mon
frère
m'a
pris
dans
ses
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
And
a
few
seconds
after
the
accident,
my
brother
took
me
in
his
arms
and
we
cried,
cried,
cried
{Refrain,
x2}
{Chorus,
x2}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
the
time
that
has
passed
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
And
the
moments
that
I
can't
forget
Le
surlendemain
après-midi
devant
la
JEEP,
le
centre
de
prévention
du
quartier
Two
days
later
in
the
afternoon
in
front
of
the
JEEP,
the
neighborhood
prevention
center
Je
jouais
au
ping-pong
sur
la
table
bétonnée
I
was
playing
ping-pong
on
the
concrete
table
J'avais
des
pansements
de
partout
à
cause
de
l'accident,
alors,
par
pitié,
on
me
laissait
gagner
I
had
bandages
everywhere
because
of
the
accident,
so
out
of
pity,
they
let
me
win
Majid
était
là
comme
mon
petit
frère
et
moi,
comme
son
frère
aîné
Majid
was
there
as
my
little
brother,
and
me
as
his
older
brother
Qui
pouvait
se
douter
que
dans
quelques
années
le
destin
allait
nous
trier?
Who
could
have
guessed
that
in
a
few
years
fate
would
sort
us
out?
Les
mecs
autour
de
la
table
ils
gueulaient
"J'
prends
le
gagnant,
j'
prends
le
gagnant!"
The
guys
around
the
table
were
shouting
"Winner
stays
on,
winner
stays
on!"
C'étaient
nos
raquettes
et
nos
balles
mais
on
leur
a
laissées
tellement
que
c'était
plus
marrant
They
were
our
rackets
and
balls,
but
we
left
them
to
them,
it
was
more
fun
that
way
On
est
allés
ensuite
dans
la
cave
de
mon
immeuble
pour
récupérer
nos
vélos
Then
we
went
to
the
basement
of
my
building
to
get
our
bikes
L'entrée
était
encombrée
par
des
grands
qui
pompaient
de
la
colle
et
ça
nous
faisait
flipper
grave,
même
s'ils
étaient
tous
KO
The
entrance
was
crowded
with
older
kids
who
were
sniffing
glue,
and
it
freaked
us
out,
even
if
they
were
all
out
of
it
On
a
récupéré,
tant
bien
que
mal,
nos
motos
sans
moteur
We
somehow
managed
to
get
our
motorless
bikes
Et
on
a
roulé
comme
des
fous
jusqu'au
parc
Schumeister
And
we
rode
like
crazy
to
Schumeister
Park
Juste
avant
de
prendre
le
pont
on
s'est
dit
"Viens,
on
fait
la
course!"
Just
before
taking
the
bridge,
we
said,
"Come
on,
let's
race!"
C'est
là
que
le
pied
de
Majid
il
a
glisse
de
la
pédale
et
qu'il
est
tombé
à
mi-course
That's
when
Majid's
foot
slipped
off
the
pedal
and
he
fell
mid-race
Je
me
suis
arrêté,
catastrophé
et
je
l'ai
regardé
rouler,
rouler,
rouler
I
stopped,
devastated,
and
I
watched
him
roll,
roll,
roll
Et
quelques
secondes
après
son
accident
je
l'ai
pris
dans
mes
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
And
a
few
seconds
after
his
accident,
I
took
him
in
my
arms
and
we
cried,
cried,
cried
{Refrain,
x2}
{Chorus,
x2}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
the
time
that
has
passed
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
And
the
moments
that
I
can't
forget
Le
week-end
d'après,
tellement
qu'il
faisait
soif
The
following
weekend,
since
we
were
so
thirsty
On
a
décidé
d'aller
se
baigner
au
lac
Achard
We
decided
to
go
swimming
in
Lake
Achard
Avant
qu'on
y
aille,
deux
amis
qui
sont
morts
depuis
Before
we
went,
two
friends
who
have
since
passed
away
Se
sont
mis
à
me
vanner
devant
la
bande
parce
que
le
respect
n'a
pas
de
prix
Started
making
fun
of
me
in
front
of
the
group
because
respect
has
no
price
Ils
étaient
plus
grands
que
moi
alors
j'ai
rien
dit
They
were
bigger
than
me,
so
I
didn't
say
anything
Mustaaf
il
a
bien
vu
que
j'étais
dégoûté
alors
il
m'a
dit
Mustaaf
saw
that
I
was
disgusted,
so
he
told
me
"Je
te
prends
à
l'arrière
de
mon
vélo
comme
ça
t'auras
pas
à
pédaler
"I'll
take
you
on
the
back
of
my
bike
so
you
won't
have
to
pedal
Vu
qu'
tes
plaies,
elles
sont
pas
encore
vraiment
cicatrisées"
Seeing
as
your
wounds
aren't
really
healed
yet"
Je
voulais
refuser
par
fierté
mais
je
me
suis
dit
Mahlich
I
wanted
to
refuse
out
of
pride,
but
I
said
to
myself
"Mahlich"
Dans
ce
contexte
ça
voulait
dire
"Vas-y,
c'est
pas
grave,
je
m'en
fiche"
In
this
context,
it
meant
"Go
ahead,
it's
okay,
I
don't
mind"
Alors
on
s'est
tous
mis
en
mouvement
et
on
est
partis
en
gueulant
So
we
all
set
off,
yelling
as
we
went
Quelque
part
entre
"La
horde
sauvage"
et
"La
guerre
des
boutons"
Somewhere
between
"The
Wild
Bunch"
and
"War
of
the
Buttons"
C'était
à
l'époque
-que
dis-je?-
à
la
grande
époque
de
Bernard
Hinault
It
was
at
the
time
- what
am
I
saying?
- the
heyday
of
Bernard
Hinault
Ça
faisait
vraiment
classe
en
ce
temps-là
de
faire
du
vélo
It
was
really
cool
to
ride
a
bike
back
then
On
était
plus
de
cinquante
sur
la
route,
t'imagines!
There
were
more
than
fifty
of
us
on
the
road,
can
you
imagine!
Têtes
d'enfants
déjà
cassées
et
gueules
citadines
Heads
of
children
already
broken
and
city
faces
Je
sais
plus
trop
d'où
est
venue
la
queue-de-poisson
I
don't
really
remember
where
the
chain
reaction
came
from
Un
coup
de
poisse
en
plein
milieu
du
peloton
A
stroke
of
bad
luck
right
in
the
middle
of
the
pack
Je
ne
sais
ni
pourquoi,
ni
comment
mais
je
suis
le
seul
à
être
tombé
et
à
avoir
roulé,
roulé,
roulé
I
don't
know
why
or
how,
but
I
was
the
only
one
who
fell
and
rolled,
rolled,
rolled
Et
quelques
secondes
après
mon
accident
on
s'est
tous
pris
dans
les
bras
et
on
a
pleuré,
pleuré,
pleuré
And
a
few
seconds
after
my
accident,
we
all
hugged
each
other
and
cried,
cried,
cried
{Refrain,
x4}
{Chorus,
x4}
Tout
le
temps
qui
passe
qui
s'est
écoulé
All
the
time
that
has
passed
Et
les
moments
que
j'arrive
pas
à
oublier
And
the
moments
that
I
can't
forget
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ezra Koenig
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.