Abd al Malik feat. Ezra Koenig - Dynamo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Abd al Malik feat. Ezra Koenig - Dynamo




Dynamo
Dynamo
C'était pendant les vacances d'été, dans la cité
It was during summer vacation, in the projects
À l'époque j'étais à peine ado
At the time, I was barely a teenager
Il y a donc déjà quelques années
So it was a few years ago
Dans la rue je rêvais, assis sur mon vieux vélo cross
In the street, I was dreaming, sitting on my old BMX bike
Et de temps en temps regardais à gauche et à droite en attendant les autres
And from time to time I looked left and right, waiting for the others
J'étais toujours à l'heure lorsqu'on se filait des rencards. J'étais le plus jeune et le plus sérieux
I was always on time when we met up. I was the youngest and the most serious
C'était en puissance tout le drame de mon histoire
It was, in essence, the whole drama of my story
Les autres arrivèrent donc sans se presser, chacun sur son cheval à deux roues
So the others arrived without hurrying, each on their two-wheeled steed
Ils me regardèrent comme si j'étais fou, alors Mustaaf, pour me rassurer, il m'a dit que c'était
They looked at me like I was crazy, so Mustaaf, to reassure me, told me that it was
Eux, pas moi, qu'étaient chelous
Them, not me, who were weird
Après s'être copieusement insultés pour se convaincre qu'on s'aimait
After thoroughly insulting each other to convince ourselves that we loved each other
Comme un essaim d'abeilles on s'est tous envolés
Like a swarm of bees, we all flew away
Je pédalais sur l'asphalte de mon destin
I was pedaling on the asphalt of my destiny
Comme un poisson dans l'eau qui se rêve requin
Like a fish in the water that dreams of being a shark
Mon frère aîné était aussi, mais ça l'ennuyait que je sois de la partie
My older brother was there too, but he was annoyed that I was part of it
C'était qu'une réticence passagère selon moi et le temps allait confirmer mon avis
It was just a temporary reluctance, in my opinion, and time would confirm my opinion
Quand la roue s'est désolidarisée de la fourche de mon vélo, je l'ai regardée rouler, rouler, rouler
When the wheel came off the fork of my bike, I watched it roll, roll, roll
Et quelques secondes après l'accident mon frère m'a pris dans ses bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after the accident, my brother took me in his arms and we cried, cried, cried
{Refrain, x2}
{Chorus, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments that I can't forget
Le surlendemain après-midi devant la JEEP, le centre de prévention du quartier
Two days later in the afternoon in front of the JEEP, the neighborhood prevention center
Je jouais au ping-pong sur la table bétonnée
I was playing ping-pong on the concrete table
J'avais des pansements de partout à cause de l'accident, alors, par pitié, on me laissait gagner
I had bandages everywhere because of the accident, so out of pity, they let me win
Majid était comme mon petit frère et moi, comme son frère aîné
Majid was there as my little brother, and me as his older brother
Qui pouvait se douter que dans quelques années le destin allait nous trier?
Who could have guessed that in a few years fate would sort us out?
Les mecs autour de la table ils gueulaient "J' prends le gagnant, j' prends le gagnant!"
The guys around the table were shouting "Winner stays on, winner stays on!"
C'étaient nos raquettes et nos balles mais on leur a laissées tellement que c'était plus marrant
They were our rackets and balls, but we left them to them, it was more fun that way
On est allés ensuite dans la cave de mon immeuble pour récupérer nos vélos
Then we went to the basement of my building to get our bikes
L'entrée était encombrée par des grands qui pompaient de la colle et ça nous faisait flipper grave, même s'ils étaient tous KO
The entrance was crowded with older kids who were sniffing glue, and it freaked us out, even if they were all out of it
On a récupéré, tant bien que mal, nos motos sans moteur
We somehow managed to get our motorless bikes
Et on a roulé comme des fous jusqu'au parc Schumeister
And we rode like crazy to Schumeister Park
Juste avant de prendre le pont on s'est dit "Viens, on fait la course!"
Just before taking the bridge, we said, "Come on, let's race!"
C'est que le pied de Majid il a glisse de la pédale et qu'il est tombé à mi-course
That's when Majid's foot slipped off the pedal and he fell mid-race
Je me suis arrêté, catastrophé et je l'ai regardé rouler, rouler, rouler
I stopped, devastated, and I watched him roll, roll, roll
Et quelques secondes après son accident je l'ai pris dans mes bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after his accident, I took him in my arms and we cried, cried, cried
{Refrain, x2}
{Chorus, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments that I can't forget
Le week-end d'après, tellement qu'il faisait soif
The following weekend, since we were so thirsty
On a décidé d'aller se baigner au lac Achard
We decided to go swimming in Lake Achard
Avant qu'on y aille, deux amis qui sont morts depuis
Before we went, two friends who have since passed away
Se sont mis à me vanner devant la bande parce que le respect n'a pas de prix
Started making fun of me in front of the group because respect has no price
Ils étaient plus grands que moi alors j'ai rien dit
They were bigger than me, so I didn't say anything
Mustaaf il a bien vu que j'étais dégoûté alors il m'a dit
Mustaaf saw that I was disgusted, so he told me
"Je te prends à l'arrière de mon vélo comme ça t'auras pas à pédaler
"I'll take you on the back of my bike so you won't have to pedal
Vu qu' tes plaies, elles sont pas encore vraiment cicatrisées"
Seeing as your wounds aren't really healed yet"
Je voulais refuser par fierté mais je me suis dit Mahlich
I wanted to refuse out of pride, but I said to myself "Mahlich"
Dans ce contexte ça voulait dire "Vas-y, c'est pas grave, je m'en fiche"
In this context, it meant "Go ahead, it's okay, I don't mind"
Alors on s'est tous mis en mouvement et on est partis en gueulant
So we all set off, yelling as we went
Quelque part entre "La horde sauvage" et "La guerre des boutons"
Somewhere between "The Wild Bunch" and "War of the Buttons"
C'était à l'époque -que dis-je?- à la grande époque de Bernard Hinault
It was at the time - what am I saying? - the heyday of Bernard Hinault
Ça faisait vraiment classe en ce temps-là de faire du vélo
It was really cool to ride a bike back then
On était plus de cinquante sur la route, t'imagines!
There were more than fifty of us on the road, can you imagine!
Têtes d'enfants déjà cassées et gueules citadines
Heads of children already broken and city faces
Je sais plus trop d'où est venue la queue-de-poisson
I don't really remember where the chain reaction came from
Un coup de poisse en plein milieu du peloton
A stroke of bad luck right in the middle of the pack
Je ne sais ni pourquoi, ni comment mais je suis le seul à être tombé et à avoir roulé, roulé, roulé
I don't know why or how, but I was the only one who fell and rolled, rolled, rolled
Et quelques secondes après mon accident on s'est tous pris dans les bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after my accident, we all hugged each other and cried, cried, cried
{Refrain, x4}
{Chorus, x4}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments that I can't forget





Writer(s): Ezra Koenig


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.