Paroles et traduction Abd al Malik - Château Rouge
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Château Rouge
Красный Замок
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
Я
был
один
уже
почти
полчаса,
милая.
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
Мои
приятели
разошлись
по
домам.
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
А
я
всё
сидел
на
этой
скамейке.
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
Докуривал
последнюю
сигарету.
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
Солнце
давно
уже
село.
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
Я
поздоровался
издали
с
парнем,
которого
толком
не
знал.
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
И
подумал,
куда
он
может
идти
так
поздно.
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
Сам
я
встал
рано,
около
двух
часов
дня,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
И
играл
в
бильярд
в
баре.
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
С
парнями,
которые
были
моложе
меня
на
несколько
лет.
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
Когда-то
я
был
знаменит,
и
многие
до
сих
пор
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Гордятся
тем,
что
их
видят
рядом
со
мной.
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
То,
что
я
выпил
и
выкурил
с
трёх
до
шести,
свалило
бы
с
ног
кого
угодно.
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
Но
я
был
всё
ещё
свеж
и
бодр.
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
Дело
привычки,
а
может,
и
поколения.
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
По
крайней
мере,
так
я
подумал,
когда
двое
пацанов
из
моей
импровизированной
компании
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Почти
одновременно
выблевали
всё
под
телевизор,
который
никто
не
смотрел.
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
Я
вышел
из
бара
один
и
вскоре
спрятался
под
навесом
остановки.
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Потому
что,
пока
я
шёл,
ещё
и
дождь
пошёл...
Septième
étage
de
la
tour
en
forme
de
demi-lune
Седьмой
этаж
башни
в
форме
полумесяца.
Appartement
de
gauche
en
face
du
vieux
vide-ordures
Квартира
слева,
напротив
старого
мусоропровода.
Un
vieux
couple
d'origine
malgache
regarde
les
infos
sur
le
câble
Пожилая
пара
с
Мадагаскара
смотрит
новости
по
кабельному.
Côte
à
côte
enfoncé
dans
un
épais
canapé
beige
Сидят
рядом,
утопая
в
толстом
бежевом
диване.
Leur
fils
cadet
maintenant
en
prison
leur
avait
offert
ce
téléviseur
volé
Их
младший
сын,
теперь
в
тюрьме,
подарил
им
этот
краденый
телевизор.
Ce
qui
les
rendait
à
leur
insu
coupables
de
recel
Что
делало
их,
самих
того
не
ведая,
соучастниками.
Le
voisin
célibataire
et
efféminé
de
l'étage
du
dessous
donnait
Холостяк-сосед
снизу,
женоподобный,
Régulièrement
des
coups
sur
le
mur
de
son
salon
attenant
à
Регулярно
стучал
по
стене
своей
гостиной,
примыкающей
к
L'appartement
d'à
côté
Соседней
квартире.
Parce
qu'une
furieuse
rumba-rock
congolaise
depuis
plusieurs
minutes
rugissait
Потому
что
яростная
конголезская
румба-рок
гремела
уже
несколько
минут.
Il
(notre
personnage
principal)
était
revenu
dans
cette
fête
africaine
Я
(наш
главный
герой)
вернулся
на
эту
африканскую
вечеринку.
Dans
sa
chambre
d'enfant
В
свою
детскую
комнату.
Ses
parents
n'avaient
pas
demandé
d'explication?
Мои
родители
не
спрашивали
объяснений.
Il
allait
rester
temporairement
Я
собирался
остаться
ненадолго.
Il
était
allongé
sur
un
lit
étroit
et
regardait
le
plafond
Я
лежал
на
узкой
кровати
и
смотрел
в
потолок.
Ses
vêtements
étaient
encore
un
peu
mouillés
Моя
одежда
была
ещё
немного
влажной.
Et
lui
cuvait
difficilement
И
мне
было
тяжело.
Il
savait
comment
faire
depuis
longtemps
pour
ne
penser
à
rien
Я
давно
знал,
как
ни
о
чём
не
думать.
Il
se
disait
avec
d'autres
mots
que
philosopher
donc
avoir
une
réflexion
morale
Я
говорил
себе
другими
словами,
что
философствовать,
то
есть
иметь
моральные
размышления,
Dans
ce
monde
cela
faisait
plus
de
mal
que
de
bien
В
этом
мире
приносит
больше
вреда,
чем
пользы.
Alors
il
s'abstenait
quant
au
cogito
mais
se
pétait
le
crâne
à
l'artificiel
Поэтому
я
воздерживался
от
cogito,
но
разбивал
себе
голову
искусственным
путем.
En
utilisant
toujours
la
même
recette:
beuh,
shit,
whisky
et/ou
Heineken
Используя
всегда
один
и
тот
же
рецепт:
травка,
гашиш,
виски
и/или
Heineken.
Il
se
leva
du
lit,
se
jeta
au
sol
et
fit
quelques
pompes
Я
встал
с
кровати,
бросился
на
пол
и
сделал
несколько
отжиманий.
Il
s'essouffla
vite
mais
avait
donc
la
preuve
de
ne
pas
être
dans
une
tombe
Я
быстро
запыхался,
но
получил
доказательство,
что
я
не
в
могиле.
Il
imputa
cette
croyance
à
l'oxygène
qu'il
respirait
difficilement
Я
приписал
эту
веру
кислороду,
которым
с
трудом
дышал.
Vu
que
ce
réflexe
était
l'apanage
des
vivants
Ведь
этот
рефлекс
был
свойственен
живым.
Il
se
réinstalla
dans
son
lit
et
s'endormit
sans
remords
et
sans
transition
Я
снова
улёгся
в
постель
и
заснул
без
угрызений
совести
и
без
перехода.
Comme
d'habitude
il
se
réveilla
quelques
heures
après,
amer
Как
обычно,
я
проснулся
через
несколько
часов,
с
горечью.
Se
rendant
toujours
compte
en
regardant
autour
que
sa
déchéance
était
réelle
Всегда
осознавая,
глядя
по
сторонам,
что
моё
падение
реально.
Il
n'était
définitivement
plus
une
star
du
rap
Я
определенно
больше
не
был
звездой
рэпа.
Plus
une
star
tout
court
si
l'on
voulait
être
exact
Вообще
больше
не
звездой,
если
быть
точным.
Mais
il
était
vivant
et
même
s'il
se
tuait
sciemment
c'était
devenu
une
obsession
Но
я
был
жив,
и
даже
если
я
сознательно
убивал
себя,
это
стало
навязчивой
идеей.
Ses
souvenirs
de
gloire
étaient
momentanés
Мои
воспоминания
о
славе
были
мимолетны.
Comme
d'habitude,
lorsqu'il
savait
qu'il
lui
restait
de
quoi
fumer
Как
обычно,
когда
я
знал,
что
у
меня
есть
что
покурить.
Il
écouta
autour
de
lui
et
la
nuit
était
profonde
Я
прислушался,
ночь
была
глубокой.
Il
roula
un
joint
et,
dès
la
première
bouffée,
eut
le
même
sourire
que
la
Joconde
Я
скрутил
косяк
и,
с
первой
же
затяжки,
у
меня
появилась
та
же
улыбка,
что
и
у
Моны
Лизы.
Joint
à
la
bouche
il
enfila
son
blouson,
С
косяком
во
рту
я
натянул
куртку,
Ses
vieilles
Nike
Air
Jordan,
Свои
старые
Nike
Air
Jordan,
Ferma
la
porte
de
l'appartement
et
dévala
les
escaliers,
puis
la
rue
Закрыл
дверь
квартиры
и
бросился
вниз
по
лестнице,
а
затем
по
улице.
Comme
s'il
était
en
cavale
Как
будто
я
был
в
бегах.
Il
avait
couru
jusque
de
l'autre
côté
du
périphérique
Я
бежал
до
другой
стороны
кольцевой
дороги.
Et
s'arrêta
brusquement
plié
en
deux
par
l'anxiogène
И
резко
остановился,
согнувшись
пополам
от
тревоги,
Qui
lui
brûlait
la
poitrine
Которая
жгла
мне
грудь.
Il
était
à
présent
entre
les
numéros
42
et
54
de
la
rue
de
Clignancourt
Теперь
я
находился
между
домами
42
и
54
на
улице
Клиньянкур.
A
égale
distance
de
la
peur
du
lendemain
et
des
cicatrices
que
laisse
l'amour
На
равном
расстоянии
от
страха
перед
завтрашним
днем
и
шрамов,
которые
оставляет
любовь.
Il
ne
savait
pas
qu'ici
se
dressa
un
jour
un
grand
édifice
de
briques
rouges
Я
не
знал,
что
здесь
когда-то
стояло
большое
здание
из
красного
кирпича.
Au
centre
d'un
grand
et
beau
parc
qui
n'existe
plus,
à
la
luxuriante
verdure
В
центре
большого
и
красивого
парка,
которого
больше
нет,
с
пышной
зеленью.
Trônait
il
y
a
une
paire
de
siècles
et
des
poussières
Красовалось
пару
веков
назад
Cette
bâtisse
couleur
pourpre
Это
багряное
здание.
Comme
un
symbole
pensé
par
l'homme
de
tout
ce
qui
à
la
fois
Как
символ,
задуманный
человеком,
всего
того,
что
одновременно
S'oppose
et
s'épouse
Противостоит
и
сочетается.
Lui
n'en
avait
rien
à
battre
Мне
было
наплевать.
Vivait
le
temps
et
l'espace
comme
une
injure
Я
воспринимал
время
и
пространство
как
оскорбление.
Jusque
très
récemment
il
s'était
vécu
un
peu
comme
en
Amérique
До
недавнего
времени
я
чувствовал
себя
немного
как
в
Америке.
Mais
à
l'époque
où
Malcolm
Little
Но
в
то
время,
когда
Малкольм
Литтл
Etait
encore
bien
loin
d'être
Malcolm
X
Был
ещё
очень
далек
от
того,
чтобы
стать
Малкольмом
Икс.
Il
jouait
en
national
mais
s'était
convaincu
Я
играл
в
национальной
лиге,
но
убедил
себя,
Qu'il
évoluait
en
première
ligue
Что
играю
в
высшей.
Parce
que
dire
la
vérité
était
à
celui
qui
savait
le
mieux
se
mentir
Потому
что
говорить
правду
умеет
тот,
кто
лучше
всех
умеет
лгать
себе.
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
c'est
l'image
qu'ils
te
renvoient
Люди
тебя
не
любят,
это
то
отражение,
которое
они
тебе
показывают.
Tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
Ты
в
конце
концов
перестаешь
любить
себя.
Et
tu
détestes
même
tous
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
И
ты
даже
ненавидишь
всех,
кто
хоть
немного
любит
себя.
Donner
existence
aux
fantasmes
les
plus
dingues
Давать
жизнь
самым
безумным
фантазиям.
Faire
porter
à
ses
colères
adolescentes
de
drôles
de
fringues
Наряжать
свою
подростковую
злость
в
странные
одежды.
Crier
au
complot
parce
qu'on
n'achète
plus
ses
complaintes
Кричать
о
заговоре,
потому
что
больше
не
покупают
твои
жалобы.
C'est
l'incohérence
qui
a
finalement
porté
plainte
Это
несоответствие,
которое
в
конечном
итоге
подало
жалобу.
Des
fois
c'est
des
toutes
petites
choses
qu'ont
vraiment
de
l'importance
Иногда
именно
мелочи
имеют
значение.
Y
a
juste
à
se
souvenir
de
la
simplicité
de
notre
enfance
Стоит
лишь
вспомнить
простоту
нашего
детства.
Se
voir
dans
une
glace
dans
le
HLM
de
ses
parents
Увидеть
себя
в
зеркале
в
родительской
квартире
в
социальном
доме.
Et
se
rendre
compte
qu'on
est
vieux
И
понять,
что
ты
стар.
Quand
un
type
qu'a
pourtant
une
barbe
Когда
парень,
у
которого,
тем
не
менее,
есть
борода,
Nous
appelle
Monsieur
Называет
тебя
"господин".
Se
noyer
dans
l'envie
et
crier
c'est
injuste
comme
au
secours
Утонуть
в
зависти
и
кричать,
что
это
несправедливо,
как
будто
зовешь
на
помощь.
Regarder
aux
alentours
et
se
demander
qui
pourrait
sauver
l'Amour
Оглядеться
вокруг
и
спросить
себя,
кто
может
спасти
Любовь.
Faire
de
la
musique
pour
préserver
ses
rêves
Создавать
музыку,
чтобы
сохранить
свои
мечты.
Mais
que
faire
quand
tous
nos
rêves
ont
fini
par
se
taire
Но
что
делать,
когда
все
наши
мечты
замолкли.
Se
souvenir
de
ses
vies
antérieures
en
s'imaginant
notre
futur
Вспоминать
свои
прошлые
жизни,
представляя
себе
наше
будущее.
Confondre
la
normalité
avec
la
pire
des
injures
Путать
нормальность
с
худшим
из
оскорблений.
Se
rendre
compte
qu'on
apprend
toujours
trop
peu
de
l'Histoire
Осознать,
что
мы
всегда
слишком
мало
учимся
у
истории.
Le
cœur
affamé,
vide
d'un
trop
plein
de
désespoir
Сердце
голодное,
опустошенное
от
избытка
отчаяния.
Les
gens
ne
t'aiment
pas,
tu
finis
par
ne
plus
t'aimer
toi-même
Люди
тебя
не
любят,
ты
в
конце
концов
перестаешь
любить
себя.
Et
tu
détestes
même
ceux
qui
ont
un
peu
d'amour
pour
eux-mêmes
И
ты
ненавидишь
даже
тех,
кто
хоть
немного
любит
себя.
Soudain
il
reprit
sa
course
sans
pourquoi,
sans
direction
Внезапно
я
снова
побежал
без
причины,
без
направления.
Courir
plus
vite
que
la
vie,
quitte
à
en
perdre
la
raison
Бежать
быстрее
жизни,
даже
если
это
лишит
меня
рассудка.
Ça
faisait
presque
une
demi-heure
qu'il
était
seul
maintenant
Я
был
один
уже
почти
полчаса.
Ses
potes
étaient
rentrés
chez
eux
Мои
приятели
разошлись
по
домам.
Et
lui
était
resté
assis
sur
ce
banc
А
я
всё
сидел
на
этой
скамейке.
Il
fumait
sa
dernière
cigarette
Докуривал
последнюю
сигарету.
Et
le
soleil
s'était
couché
depuis
longtemps
Солнце
давно
уже
село.
Il
salua
au
loin
un
mec
qu'il
ne
connaissait
pas
vraiment
Я
поздоровался
издали
с
парнем,
которого
толком
не
знал.
Et
se
demanda
où
est-ce
que
ce
type
pouvait
bien
aller
si
tard
И
подумал,
куда
он
может
идти
так
поздно.
Lui-même
s'était
levé
tôt,
vers
14h,
Сам
я
встал
рано,
около
двух
часов
дня,
Et
au
PMU
avait
joué
au
billard
И
играл
в
бильярд
в
баре.
Avec
des
gars
qu'étaient
plus
jeunes
que
lui
de
plusieurs
années
С
парнями,
которые
были
моложе
меня
на
несколько
лет.
Comme
il
fut
une
gloire
il
n'y
a
pas
si
longtemps,
nombreux
tirent
Когда-то
я
был
знаменит,
и
многие
до
сих
пор
Encore
une
certaine
fierté
d'être
vus
à
ses
côtés
Гордятся
тем,
что
их
видят
рядом
со
мной.
Ce
qu'il
avait
bu
et
fumé
entre
15h
et
18h
aurait
mis
KO
n'importe
qui
То,
что
я
выпил
и
выкурил
с
трёх
до
шести,
свалило
бы
с
ног
кого
угодно.
Mais
lui
était
toujours
frais
et
pimpant
Но
я
был
всё
ещё
свеж
и
бодр.
Question
d'habitude
et
peut-être
de
génération
Дело
привычки,
а
может,
и
поколения.
C'est
ce
qu'il
s'est
dit
en
tous
cas
quand
deux
gamins
de
sa
bande
improvisée
По
крайней
мере,
так
я
подумал,
когда
двое
пацанов
из
моей
импровизированной
компании
Vomirent
presque
simultanément
sous
le
téléviseur
que
personne
ne
regardait
Почти
одновременно
выблевали
всё
под
телевизор,
который
никто
не
смотрел.
Il
quitta
le
PMU
seul
et
s'abrita
bientôt
sous
un
abribus
Я
вышел
из
бара
один
и
вскоре
спрятался
под
навесом
остановки.
Parce
qu'il
se
mit
à
pleuvoir
pendant
qu'il
marchait
en
plus...
Потому
что,
пока
я
шёл,
ещё
и
дождь
пошёл...
Vous
savez,
je
m'attends
chaque
jour
à
partir
Знаешь,
я
каждый
день
ждал,
что
уйду.
Mais
je
ne
m'attendais
pas
ce
soir-là
à
mourir
Но
я
не
ожидал
умереть
в
тот
вечер.
Contrairement
à
ce
que
l'on
dit,
ce
ne
sont
pas
des
images
Вопреки
тому,
что
говорят,
это
были
не
образы,
Mais
des
mots
qui
ont
défilé
dans
ma
tête
au
moment
de
ma
mort.
А
слова,
которые
проносились
у
меня
в
голове
в
момент
смерти.
Je
partais,
mais
je
n'étais
pas
triste,
d'ailleurs
je
ne
comprenais
déjà
plus
ce
mot.
Я
уходил,
но
мне
не
было
грустно,
я
уже
даже
не
понимал
этого
слова.
Personne
n'allait
me
manquer.
Никто
мне
не
будет
нужен.
Il
y
a
une
évidence
dans
la
mort
comme
lorsqu'on
vient
au
monde,
je
suppose.
В
смерти
есть
очевидность,
как
и
в
рождении,
я
полагаю.
C'est
juste
qu'à
présent
c'était
fini,
il
n'y
avait
rien
de
poignant
là-dedans.
Просто
теперь
всё
кончено,
в
этом
не
было
ничего
душераздирающего.
Et
puis
ma
famille...
А
как
же
моя
семья...
Et
puis
tous
ceux
que
j'appelais
amis,
et
puis
tous
ceux
que
j'avais
croisés
et
que
je
ne
connaissais
pas...
А
как
же
все
те,
кого
я
называл
друзьями,
и
все
те,
кого
я
встречал
и
не
знал...
Et
puis
les
gens
autour
de
moi...
Ah
oui
il
n'y
a
personne!
А
как
же
люди
вокруг
меня...
Ах
да,
никого
нет!
Ce
n'est
même
pas
douloureux,
je
ne
les
vois
déjà
plus.
Это
даже
не
больно,
я
их
уже
не
вижу.
Je
tourne
la
page,
mon
cœur
est
un
château,
une
citadelle
imprenable
Я
переворачиваю
страницу,
моё
сердце
- замок,
неприступная
цитадель.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.