Abd al Malik - Céline - traduction des paroles en allemand

Céline - Abd al Maliktraduction en allemand




Céline
Céline
Il faut faire attention lorsqu'on utilise les mots
Man muss aufpassen, wenn man die Worte benutzt
Les verbes du peuple ou le parler de la rue
Die Verben des Volkes oder die Sprache der Straße
Parce que du beau peut jaillir la laideur absolue
Denn aus dem Schönen kann die absolute Hässlichkeit entspringen
Et l'orgueil dont on se drape lorsqu'on est ceux qui ont mal
Und der Stolz, in den man sich hüllt, wenn man zu denen gehört, die leiden
Pour de vrai, pour de faux ou par abus de language
Wirklich, fälschlicherweise oder durch Sprachmissbrauch
Mérite bien un travail ou au moins un arrêt sur soi
Verdient durchaus eine Auseinandersetzung oder zumindest ein Innehalten
Et puis le talent, l'aspect novateur d'un style ça veut dire quoi?
Und dann das Talent, der innovative Aspekt eines Stils, was soll das heißen?
Si ça ne fait pas aller vers l'autre?
Wenn es einen nicht zum Anderen hinführt?
Si ça ne nous fait pas aimer l'autre?
Wenn es uns nicht den Anderen lieben lässt?
C'est pas parce qu'on souffre qu'on est légitime
Nicht weil man leidet, ist man legitim
C'est pas ceux qui sont le plus mal qui sont les plus dignes
Nicht diejenigen, denen es am schlechtesten geht, sind die würdigsten
Alors t'as des mecs qui ont voulus s'approprier notre language
Also gibt es Typen, die sich unsere Sprache aneignen wollten
Parce ce que ça fait vendre
Weil es sich verkauft
Parce que ça fait authentique d'être de notre lignage
Weil es authentisch wirkt, aus unserer Abstammung zu sein
Mais voilà l'art véritable oblige à être responsable
Aber siehe da, die wahre Kunst verpflichtet zur Verantwortung
Être rappeur c'est la classe
Rapper sein, das ist Klasse
Ça parle au gens, ça parle des gens
Das spricht die Leute an, das spricht von den Leuten
Alors on a pas le droit de jouer un personnage
Also haben wir nicht das Recht, eine Rolle zu spielen
Question de principe on doit jamais oublier d'où l'on viens
Prinzipienfrage, man darf nie vergessen, woher man kommt
Question poétique l'art ne doit jamais être mesquin
Poetische Frage, die Kunst darf niemals kleinlich sein
Il faut faire attention lorsqu'on utilise les mots
Man muss aufpassen, wenn man die Worte benutzt
Les verbes du peuple ou le parler de la rue
Die Verben des Volkes oder die Sprache der Straße
Parce que du beau peut jaillir la laideur absolue
Denn aus dem Schönen kann die absolute Hässlichkeit entspringen
Á force de vouloir faire rue, on est devenu caniveau
Indem wir Straße sein wollten, sind wir zur Gosse geworden
C'est pas que c'est inutile un caniveau
Nicht, dass eine Gosse nutzlos wäre
C'est juste qu'on est devenu des "pas beaux"
Es ist nur so, dass wir zu "nicht Schönen" geworden sind
On ne peut pas dire qu'on soit est les plus à plaindre
Man kann nicht sagen, dass wir am meisten zu bemitleiden sind
Mais de la à dire qu'on ne fait que feindre
Aber zu sagen, dass wir nur so tun
Les gars ils se parlent entre eux
Die Jungs reden untereinander
Ils se sapent,
Sie machen sich zurecht,
Ils se rasent le crâne,
Sie rasieren sich den Schädel,
Ils se jaugent,
Sie mustern sich gegenseitig,
Ils aiment les marques,
Sie lieben Marken,
Ils se volent leur meufs, s'insultent en proses
Sie klauen sich gegenseitig ihre Frauen, beschimpfen sich in Prosa
C'est notre culture,
Das ist unsere Kultur,
C'est la culture de masse
Das ist die Massenkultur
C'est notre culture,
Das ist unsere Kultur,
C'est la culture des nases
Das ist die Kultur der Nieten
Et on en a rien à faire du reste
Und der Rest ist uns egal
C'est ça qui est triste
Das ist es, was traurig ist
Dans ce monde y'a t'il une place pour la foi
Gibt es in dieser Welt Platz für den Glauben
Pour la patrie ou la famille
Für das Vaterland oder die Familie
Et ça, ça nous concerne tous
Und das, das betrifft uns alle
Qu'on parle mosquée, synagogue ou église
Ob wir von Moschee, Synagoge oder Kirche sprechen
Qu'on soit croyant ou spirituellement sans domicile fixe
Ob man gläubig ist oder spirituell obdachlos
Faire l'artiste jusqu'à que je sorte de ma nuit
Den Künstler spielen, bis ich aus meiner Nacht herauskomme
Parce que moi je sais qu'en vrai je suis tout petit
Denn ich weiß, dass ich in Wahrheit ganz klein bin
Il faut faire attention lorsqu'on utilise les mots
Man muss aufpassen, wenn man die Worte benutzt
Les verbes du peuple ou le parler de la rue
Die Verben des Volkes oder die Sprache der Straße
Parce que du beau peut jaillir la laideur absolue
Denn aus dem Schönen kann die absolute Hässlichkeit entspringen
Á force de vouloir faire rue, on est devenu caniveau
Indem wir Straße sein wollten, sind wir zur Gosse geworden
C'est pas que c'est inutile un caniveau
Nicht, dass eine Gosse nutzlos wäre
C'est juste qu'on est devenu des "pas beaux"
Es ist nur so, dass wir zu "nicht Schönen" geworden sind
Des "pas beaux"...
Zu "nicht Schönen"...





Writer(s): Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Mikano Regis Fayette


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.