Abd al Malik - Césaire (Brazzaville via Oujda) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Abd al Malik - Césaire (Brazzaville via Oujda)




Césaire (Brazzaville via Oujda)
Césaire (Brazzaville via Oujda)
Il y a eu inversion avec le titre précédent "lorsqu'ils essayèrent", c'est donc celui-ci qui vous manquait
There was a mix-up with the previous title "when they tried", so this is the one you were missing, my love.
____
____
Lorsqu'ils essayèrent...
When they tried...
Il y avait plein de gens autour, des gens qu'avaient leur propre histoire. Ils étaient ado au tout début des années 80 alors ils étaient pleins d'espoir.
There were many people around, people with their own stories. They were teenagers in the early 80s, so they were full of hope.
Ca allait changer après mais ça ils le savaient pas encore.
Things would change later, but they didn't know it yet.
Ils étaient tristes, y'en a même qui pleuraient, mais vu la situation
They were sad, some even cried, but given the situation
Ils étaient au fond quand même forts.
They were still strong deep down.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Et pour écharpe y'en a qui portaient le keffieh palestinien.
And some wore the Palestinian keffiyeh as a scarf.
Sur leur T-shirt d'un badge "Touche pas à mon pote", ils étaient ceints. (Syn)thétisaient jeune de cité, toute une pensée révolutionnaire en fredonnant Bob Marley.
On their T-shirt, a badge "Don't touch my friend", they were belted. (Syn)thesized youth from the projects, a whole revolutionary thought humming Bob Marley.
Pour ceux qui pensaient Internationale ou Renaud banlieue rouge, pour ceux qui connaissaient quelques bribes de l'Internationale.
For those who thought Internationale or Renaud red suburbs, for those who knew a few snippets of the Internationale.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Au Dakar des vedettes s'en vont et d'autres s'en viennent voguant sur des océans couleur sable télévisuelle.
At the Dakar, stars leave and others come, sailing on oceans the color of television sand.
C'était le tout début de ces jeunes ambitieux qu'on dit à nos grands frères et nos grandes s urs On s'occupe de tout, vous inquiétez d'rien
It was the very beginning of those ambitious young people who said to our big brothers and sisters: We'll take care of everything, don't worry about a thing
Toutes les grandes villes de France s'appelaient alors Lyon ou Vaulx-en-Velin.
All the big cities in France were then called Lyon or Vaulx-en-Velin.
Certaines actions devinrent directes, spectaculaires parce que pour certains le propos était devenu vain.
Some actions became direct, spectacular because for some the words had become vain.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Des fois ça craint, ça crise, t'as des gens qu'ont faim. C'était l'époque des chanteurs se réunissaient et chantaient: On est le monde On est un. Bonhommie solidaire dissimule les fissures de l'être. Etre ou ne pas être en vie.
Sometimes it sucks, there's a crisis, you have people who are hungry. It was the time when singers gathered and sang: We are the world We are one. Solidarity conceals the cracks of being. To be or not to be alive.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Il y avait plein de gens autour de lui, des jeunes gens qui voulaient faire l'histoire.
There were many people around him, young people who wanted to make history.
Ils voulaient cette manif universitaire drôle comme Kafka ou Beckett, faut croire.
They wanted this university protest to be funny like Kafka or Beckett, it seems.
Ça allait changer après, parce que la vie c'est plus vrai que les livres encore.
Things would change later, because life is truer than books.
Ils étaient tristes de le voir inanimé comme ça sur le sol, ils pleuraient tous, mais vu le dramatique de la situation
They were sad to see him lying there inanimate on the ground, they were all crying, but given the drama of the situation
Ils étaient tous quand même forts.
They were all still strong.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Et pour couronner le tout, la nuit vrombissait chevauchée par une sorte de gendarme à moto.
And to top it all off, the night roared, ridden by a kind of motorcycle cop.
Comme un faible écho de cette nuit cousine germaine il plut des cristaux. (Totalitaire pensée fascisante, la bête immonde peut prendre de subtiles formes.)
Like a faint echo of that cousin night where it rained crystals. (Totalitarian fascist thought, the foul beast can take subtle forms.)
Pour ceux qui ont peur de leur jeune, pour ceux qui s'rendent pas compte qu'on est tous juste des hommes.
For those who are afraid of their young, for those who don't realize that we are all just men.
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik.
When they tried to revive Malik.
Au placard nos pères et mères rangèrent leurs roses et leurs rêves.
Our fathers and mothers put away their roses and their dreams in the closet.
Mais pas tout de suite cela se fit progressivement d'illusions en désillusions.
But not immediately, it was done gradually, from disillusionment to disillusionment.
Toutes les grandes villes de France allaient bientôt s'appeler banlieue.
All the big cities in France would soon be called suburbs.
Et oui,
And yes,
Lorsqu'ils essayèrent de réanimer Malik et que celui-ci ne se réveilla pas
When they tried to revive Malik and he did not wake up





Writer(s): Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Aime Cesaire, Mikano Regis Fayette


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.