Abd al Malik - La gravité - traduction des paroles en allemand

La gravité - Abd al Maliktraduction en allemand




La gravité
Die Schwerkraft
A l'arrière train du bus quatorze comme à la remorque de la vie
Hinten im Bus vierzehn, wie im Schlepptau des Lebens
Je suis amorphe coté fenêtre, les yeux assis dans le vide
Ich bin amorph am Fensterplatz, die Augen sitzen im Leeren
A ne surtout pas me demander si la vie me considère comme un brave
Ohne mich überhaupt zu fragen, ob das Leben mich für mutig hält
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Ich komme von einem Ort, wo jeder sich darin gefällt, ernst zu sein
Tourner en rond dans ces ruelles de la vie, que même les lampadaires n'éclairent plus
Im Kreis drehen in diesen Gassen des Lebens, die selbst die Laternen nicht mehr erhellen
Être baigné dans le noir et pourtant, se croire dans la lumière totalement nu
Im Dunkeln gebadet sein und doch glauben, völlig nackt im Licht zu stehen
Sortir la tête de l'eau ou se noyer dans le fantasme
Den Kopf über Wasser halten oder in der Fantasie ertrinken
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Ich komme von einem Ort, wo jeder sich darin gefällt, ernst zu sein
Je me blesse tout le temps avec le tranchant de l'orgueil
Ich verletze mich ständig an der Schärfe des Stolzes
Je suis de ceux qui lentement deviennent leur propre cercueil
Ich gehöre zu denen, die langsam ihr eigener Sarg werden
Je suis aveuglé par des murailles de tours
Ich bin geblendet von Mauern aus Türmen
Je me dis: Il ne peut rien y avoir derrière ces remparts
Ich sage mir: Hinter diesen Wällen kann es nichts geben
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Ich komme von einem Ort, wo jeder sich darin gefällt, ernst zu sein
Avoir la prétention d'être soi, on se connaît toujours trop peu
Die Anmaßung haben, man selbst zu sein, man kennt sich immer zu wenig
Donner du sang cette pensée me rend exceptionnel en ce lieu
Blut geben, dieser Gedanke macht mich an diesem Ort außergewöhnlich
Provincée mon existence il fut un temps ou Paris, j'y serais allé même à la nage
Meine Existenz provinzialisieren, es gab eine Zeit, da wäre ich sogar nach Paris geschwommen
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Ich komme von einem Ort, wo jeder sich darin gefällt, ernst zu sein
Au volant de ma Z3 bleue ciel comme aux commandes de ma vie
Am Steuer meines himmelblauen Z3 wie am Steuer meines Lebens
Je suis les cheveux au vent que cette vie bonde que je conduis
Ich bin mit wehenden Haaren am Steuer dieses hellen Lebens, das ich lenke
A me demander si je crois en la justice
Mich zu fragen, ob ich an Gerechtigkeit glaube
Je dirais que je suis heureux d'être à ma place
Ich würde sagen, ich bin glücklich, an meinem Platz zu sein
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Ich komme von einem Ort, wo nichts jemals wirklich schlimm ist
Rouler à fond sur l'autoroute de la vie tellement éclairée qu'on en perd la vue
Mit Vollgas auf der Autobahn des Lebens rasen, so hell erleuchtet, dass man die Sicht verliert
Prendre son bain debout, un problème des solutions n'en parlons plus
Im Stehen baden, ein Problem, Lösungen, reden wir nicht mehr drüber
Voir l'argent comme un moyen et non comme une faim, ça calme
Geld als Mittel sehen und nicht als Hunger, das beruhigt
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Ich komme von einem Ort, wo nichts jemals wirklich schlimm ist
Je ne suis pas de ceux qui se considèrent être quelqu'un parce que je suis avec quelque chose
Ich gehöre nicht zu denen, die sich für jemanden halten, weil sie mit etwas geboren wurden
Je suis tellement égoïste que je pense plus aux autres qu'à moi, c'est drôle
Ich bin so egoistisch, dass ich mehr an andere denke als an mich, komisch
Mais il m'arrive d'être triste et ces joues mouillées se sont de vraies larmes
Aber manchmal bin ich traurig, und diese nassen Wangen sind echte Tränen
Même si, je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Auch wenn ich von einem Ort komme, wo nichts jemals wirklich schlimm ist
Avoir mal à la bourgeoisie comme Che Guevara
Einen Ekel vor der Bourgeoisie haben wie Che Guevara
Se lever chaque matin sans réellement savoir pourquoi
Jeden Morgen aufstehen, ohne wirklich zu wissen warum
Souffrir du non sens, une maladie qui n'épargne aucun personnage
Am Unsinn leiden, eine Krankheit, die keine Gestalt verschont
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Ich komme von einem Ort, wo nichts jemals wirklich schlimm ist
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Ich komme von einem Ort, wo jeder sich darin gefällt, ernst zu sein
La gravitée, mesdames et messieurs.
Die Schwerkraft, meine Damen und Herren.





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.