Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La gravité
Die Schwerkraft
A
l'arrière
train
du
bus
quatorze
comme
à
la
remorque
de
la
vie
Hinten
im
Bus
vierzehn,
wie
im
Schlepptau
des
Lebens
Je
suis
amorphe
coté
fenêtre,
les
yeux
assis
dans
le
vide
Ich
bin
amorph
am
Fensterplatz,
die
Augen
sitzen
im
Leeren
A
ne
surtout
pas
me
demander
si
la
vie
me
considère
comme
un
brave
Ohne
mich
überhaupt
zu
fragen,
ob
das
Leben
mich
für
mutig
hält
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
jeder
sich
darin
gefällt,
ernst
zu
sein
Tourner
en
rond
dans
ces
ruelles
de
la
vie,
que
même
les
lampadaires
n'éclairent
plus
Im
Kreis
drehen
in
diesen
Gassen
des
Lebens,
die
selbst
die
Laternen
nicht
mehr
erhellen
Être
baigné
dans
le
noir
et
pourtant,
se
croire
dans
la
lumière
totalement
nu
Im
Dunkeln
gebadet
sein
und
doch
glauben,
völlig
nackt
im
Licht
zu
stehen
Sortir
la
tête
de
l'eau
ou
se
noyer
dans
le
fantasme
Den
Kopf
über
Wasser
halten
oder
in
der
Fantasie
ertrinken
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
jeder
sich
darin
gefällt,
ernst
zu
sein
Je
me
blesse
tout
le
temps
avec
le
tranchant
de
l'orgueil
Ich
verletze
mich
ständig
an
der
Schärfe
des
Stolzes
Je
suis
de
ceux
qui
lentement
deviennent
leur
propre
cercueil
Ich
gehöre
zu
denen,
die
langsam
ihr
eigener
Sarg
werden
Je
suis
aveuglé
par
des
murailles
de
tours
Ich
bin
geblendet
von
Mauern
aus
Türmen
Je
me
dis:
Il
ne
peut
rien
y
avoir
derrière
ces
remparts
Ich
sage
mir:
Hinter
diesen
Wällen
kann
es
nichts
geben
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
jeder
sich
darin
gefällt,
ernst
zu
sein
Avoir
la
prétention
d'être
soi,
on
se
connaît
toujours
trop
peu
Die
Anmaßung
haben,
man
selbst
zu
sein,
man
kennt
sich
immer
zu
wenig
Donner
du
sang
cette
pensée
me
rend
exceptionnel
en
ce
lieu
Blut
geben,
dieser
Gedanke
macht
mich
an
diesem
Ort
außergewöhnlich
Provincée
mon
existence
il
fut
un
temps
ou
Paris,
j'y
serais
allé
même
à
la
nage
Meine
Existenz
provinzialisieren,
es
gab
eine
Zeit,
da
wäre
ich
sogar
nach
Paris
geschwommen
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
jeder
sich
darin
gefällt,
ernst
zu
sein
Au
volant
de
ma
Z3
bleue
ciel
comme
aux
commandes
de
ma
vie
Am
Steuer
meines
himmelblauen
Z3
wie
am
Steuer
meines
Lebens
Je
suis
les
cheveux
au
vent
que
cette
vie
bonde
que
je
conduis
Ich
bin
mit
wehenden
Haaren
am
Steuer
dieses
hellen
Lebens,
das
ich
lenke
A
me
demander
si
je
crois
en
la
justice
Mich
zu
fragen,
ob
ich
an
Gerechtigkeit
glaube
Je
dirais
que
je
suis
heureux
d'être
à
ma
place
Ich
würde
sagen,
ich
bin
glücklich,
an
meinem
Platz
zu
sein
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
nichts
jemals
wirklich
schlimm
ist
Rouler
à
fond
sur
l'autoroute
de
la
vie
tellement
éclairée
qu'on
en
perd
la
vue
Mit
Vollgas
auf
der
Autobahn
des
Lebens
rasen,
so
hell
erleuchtet,
dass
man
die
Sicht
verliert
Prendre
son
bain
debout,
un
problème
des
solutions
n'en
parlons
plus
Im
Stehen
baden,
ein
Problem,
Lösungen,
reden
wir
nicht
mehr
drüber
Voir
l'argent
comme
un
moyen
et
non
comme
une
faim,
ça
calme
Geld
als
Mittel
sehen
und
nicht
als
Hunger,
das
beruhigt
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
nichts
jemals
wirklich
schlimm
ist
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
se
considèrent
être
quelqu'un
parce
que
je
suis
né
avec
quelque
chose
Ich
gehöre
nicht
zu
denen,
die
sich
für
jemanden
halten,
weil
sie
mit
etwas
geboren
wurden
Je
suis
tellement
égoïste
que
je
pense
plus
aux
autres
qu'à
moi,
c'est
drôle
Ich
bin
so
egoistisch,
dass
ich
mehr
an
andere
denke
als
an
mich,
komisch
Mais
il
m'arrive
d'être
triste
et
ces
joues
mouillées
se
sont
de
vraies
larmes
Aber
manchmal
bin
ich
traurig,
und
diese
nassen
Wangen
sind
echte
Tränen
Même
si,
je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Auch
wenn
ich
von
einem
Ort
komme,
wo
nichts
jemals
wirklich
schlimm
ist
Avoir
mal
à
la
bourgeoisie
comme
Che
Guevara
Einen
Ekel
vor
der
Bourgeoisie
haben
wie
Che
Guevara
Se
lever
chaque
matin
sans
réellement
savoir
pourquoi
Jeden
Morgen
aufstehen,
ohne
wirklich
zu
wissen
warum
Souffrir
du
non
sens,
une
maladie
qui
n'épargne
aucun
personnage
Am
Unsinn
leiden,
eine
Krankheit,
die
keine
Gestalt
verschont
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
nichts
jemals
wirklich
schlimm
ist
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Ich
komme
von
einem
Ort,
wo
jeder
sich
darin
gefällt,
ernst
zu
sein
La
gravitée,
mesdames
et
messieurs.
Die
Schwerkraft,
meine
Damen
und
Herren.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.