Abd al Malik - La gravité - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Abd al Malik - La gravité




La gravité
Сила тяжести
A l'arrière train du bus quatorze comme à la remorque de la vie
На задней площадке четырнадцатого автобуса, словно на прицепе жизни,
Je suis amorphe coté fenêtre, les yeux assis dans le vide
Я аморфный у окна, взгляд устремлен в пустоту.
A ne surtout pas me demander si la vie me considère comme un brave
И не смей спрашивать, считает ли меня жизнь молодцом.
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где каждый наслаждается своей серьезностью.
Tourner en rond dans ces ruelles de la vie, que même les lampadaires n'éclairent plus
Кружить по этим переулкам жизни, которые даже фонари больше не освещают,
Être baigné dans le noir et pourtant, se croire dans la lumière totalement nu
Быть окутанным тьмой и, тем не менее, верить, что ты в свете, абсолютно обнаженный.
Sortir la tête de l'eau ou se noyer dans le fantasme
Вынырнуть из воды или утонуть в фантазиях.
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где каждый наслаждается своей серьезностью.
Je me blesse tout le temps avec le tranchant de l'orgueil
Я постоянно ранюсь об острие гордости.
Je suis de ceux qui lentement deviennent leur propre cercueil
Я из тех, кто медленно становится собственным гробом.
Je suis aveuglé par des murailles de tours
Я ослеплен стенами башен.
Je me dis: Il ne peut rien y avoir derrière ces remparts
Я говорю себе: "За этими стенами ничего не может быть".
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где каждый наслаждается своей серьезностью.
Avoir la prétention d'être soi, on se connaît toujours trop peu
Иметь претензию быть собой, мы всегда знаем себя слишком мало.
Donner du sang cette pensée me rend exceptionnel en ce lieu
Жертвовать эта мысль делает меня особенным в этом месте.
Provincée mon existence il fut un temps ou Paris, j'y serais allé même à la nage
Провинциальное мое существование, было время, когда в Париж я бы отправился даже вплавь.
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где каждый наслаждается своей серьезностью.
Au volant de ma Z3 bleue ciel comme aux commandes de ma vie
За рулем моей небесно-голубой Z3, словно у руля своей жизни,
Je suis les cheveux au vent que cette vie bonde que je conduis
Ветер развевает мои волосы, я управляю этой насыщенной жизнью.
A me demander si je crois en la justice
Спроси меня, верю ли я в справедливость,
Je dirais que je suis heureux d'être à ma place
Я скажу, что счастлив быть на своем месте.
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где ничто по-настоящему не серьезно.
Rouler à fond sur l'autoroute de la vie tellement éclairée qu'on en perd la vue
Мчаться на полной скорости по автостраде жизни, настолько освещенной, что слепит глаза,
Prendre son bain debout, un problème des solutions n'en parlons plus
Принимать душ стоя проблема? Решения есть, об этом больше ни слова.
Voir l'argent comme un moyen et non comme une faim, ça calme
Видеть в деньгах средство, а не голод это успокаивает.
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где ничто по-настоящему не серьезно.
Je ne suis pas de ceux qui se considèrent être quelqu'un parce que je suis avec quelque chose
Я не из тех, кто считает себя кем-то, потому что родился с чем-то.
Je suis tellement égoïste que je pense plus aux autres qu'à moi, c'est drôle
Я настолько эгоистичен, что думаю о других больше, чем о себе, забавно.
Mais il m'arrive d'être triste et ces joues mouillées se sont de vraies larmes
Но мне бывает грустно, и эти мокрые щеки настоящие слезы.
Même si, je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Даже если я родом из места, где ничто по-настоящему не серьезно.
Avoir mal à la bourgeoisie comme Che Guevara
Испытывать боль за буржуазию, как Че Гевара.
Se lever chaque matin sans réellement savoir pourquoi
Просыпаться каждое утро, не зная по-настоящему зачем.
Souffrir du non sens, une maladie qui n'épargne aucun personnage
Страдать от бессмысленности болезнь, которая не щадит никого.
Je viens d'un lieu rien n'est jamais vraiment grave
Я родом из места, где ничто по-настоящему не серьезно.
Je viens d'un lieu chacun se complait à être grave
Я родом из места, где каждый наслаждается своей серьезностью.
La gravitée, mesdames et messieurs.
Сила тяжести, дамы и господа.





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.