Paroles et traduction Abd al Malik - La gravité
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
l'arrière
train
du
bus
quatorze
comme
à
la
remorque
de
la
vie
На
задней
площадке
четырнадцатого
автобуса,
словно
на
прицепе
жизни,
Je
suis
amorphe
coté
fenêtre,
les
yeux
assis
dans
le
vide
Я
аморфный
у
окна,
взгляд
устремлен
в
пустоту.
A
ne
surtout
pas
me
demander
si
la
vie
me
considère
comme
un
brave
И
не
смей
спрашивать,
считает
ли
меня
жизнь
молодцом.
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
каждый
наслаждается
своей
серьезностью.
Tourner
en
rond
dans
ces
ruelles
de
la
vie,
que
même
les
lampadaires
n'éclairent
plus
Кружить
по
этим
переулкам
жизни,
которые
даже
фонари
больше
не
освещают,
Être
baigné
dans
le
noir
et
pourtant,
se
croire
dans
la
lumière
totalement
nu
Быть
окутанным
тьмой
и,
тем
не
менее,
верить,
что
ты
в
свете,
абсолютно
обнаженный.
Sortir
la
tête
de
l'eau
ou
se
noyer
dans
le
fantasme
Вынырнуть
из
воды
или
утонуть
в
фантазиях.
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
каждый
наслаждается
своей
серьезностью.
Je
me
blesse
tout
le
temps
avec
le
tranchant
de
l'orgueil
Я
постоянно
ранюсь
об
острие
гордости.
Je
suis
de
ceux
qui
lentement
deviennent
leur
propre
cercueil
Я
из
тех,
кто
медленно
становится
собственным
гробом.
Je
suis
aveuglé
par
des
murailles
de
tours
Я
ослеплен
стенами
башен.
Je
me
dis:
Il
ne
peut
rien
y
avoir
derrière
ces
remparts
Я
говорю
себе:
"За
этими
стенами
ничего
не
может
быть".
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
каждый
наслаждается
своей
серьезностью.
Avoir
la
prétention
d'être
soi,
on
se
connaît
toujours
trop
peu
Иметь
претензию
быть
собой,
мы
всегда
знаем
себя
слишком
мало.
Donner
du
sang
cette
pensée
me
rend
exceptionnel
en
ce
lieu
Жертвовать
— эта
мысль
делает
меня
особенным
в
этом
месте.
Provincée
mon
existence
il
fut
un
temps
ou
Paris,
j'y
serais
allé
même
à
la
nage
Провинциальное
мое
существование,
было
время,
когда
в
Париж
я
бы
отправился
даже
вплавь.
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
каждый
наслаждается
своей
серьезностью.
Au
volant
de
ma
Z3
bleue
ciel
comme
aux
commandes
de
ma
vie
За
рулем
моей
небесно-голубой
Z3,
словно
у
руля
своей
жизни,
Je
suis
les
cheveux
au
vent
que
cette
vie
bonde
que
je
conduis
Ветер
развевает
мои
волосы,
я
управляю
этой
насыщенной
жизнью.
A
me
demander
si
je
crois
en
la
justice
Спроси
меня,
верю
ли
я
в
справедливость,
Je
dirais
que
je
suis
heureux
d'être
à
ma
place
Я
скажу,
что
счастлив
быть
на
своем
месте.
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
ничто
по-настоящему
не
серьезно.
Rouler
à
fond
sur
l'autoroute
de
la
vie
tellement
éclairée
qu'on
en
perd
la
vue
Мчаться
на
полной
скорости
по
автостраде
жизни,
настолько
освещенной,
что
слепит
глаза,
Prendre
son
bain
debout,
un
problème
des
solutions
n'en
parlons
plus
Принимать
душ
стоя
— проблема?
Решения
есть,
об
этом
больше
ни
слова.
Voir
l'argent
comme
un
moyen
et
non
comme
une
faim,
ça
calme
Видеть
в
деньгах
средство,
а
не
голод
— это
успокаивает.
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
ничто
по-настоящему
не
серьезно.
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
se
considèrent
être
quelqu'un
parce
que
je
suis
né
avec
quelque
chose
Я
не
из
тех,
кто
считает
себя
кем-то,
потому
что
родился
с
чем-то.
Je
suis
tellement
égoïste
que
je
pense
plus
aux
autres
qu'à
moi,
c'est
drôle
Я
настолько
эгоистичен,
что
думаю
о
других
больше,
чем
о
себе,
забавно.
Mais
il
m'arrive
d'être
triste
et
ces
joues
mouillées
se
sont
de
vraies
larmes
Но
мне
бывает
грустно,
и
эти
мокрые
щеки
— настоящие
слезы.
Même
si,
je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Даже
если
я
родом
из
места,
где
ничто
по-настоящему
не
серьезно.
Avoir
mal
à
la
bourgeoisie
comme
Che
Guevara
Испытывать
боль
за
буржуазию,
как
Че
Гевара.
Se
lever
chaque
matin
sans
réellement
savoir
pourquoi
Просыпаться
каждое
утро,
не
зная
по-настоящему
зачем.
Souffrir
du
non
sens,
une
maladie
qui
n'épargne
aucun
personnage
Страдать
от
бессмысленности
— болезнь,
которая
не
щадит
никого.
Je
viens
d'un
lieu
où
rien
n'est
jamais
vraiment
grave
Я
родом
из
места,
где
ничто
по-настоящему
не
серьезно.
Je
viens
d'un
lieu
où
chacun
se
complait
à
être
grave
Я
родом
из
места,
где
каждый
наслаждается
своей
серьезностью.
La
gravitée,
mesdames
et
messieurs.
Сила
тяжести,
дамы
и
господа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.