Abd al Malik - Ode A L'Amour - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Abd al Malik - Ode A L'Amour




Ode A L'Amour
Ода любви
Il y eut temps je faisais reproche à mon prochain
Было время, когда я упрекал ближнего своего,
Si sa vie n'était pas proche de la mienne
Если его жизнь не была похожа на мою.
Mais à présent mon cœur accueille toute forme
Но теперь мое сердце принимает любую форму,
Il est une prairie pour les gazelles, un cloître pour les moines
Оно луг для газелей, обитель для монахов,
Un temple pour les idoles, une Kaaba pour le pèlerin
Храм для идолов, Кааба для паломника,
Les tables de la Thora et le livre du Coran
Скрижали Торы и книга Корана.
Je professe la religion de l'amour et quelle que soit
Я исповедую религию любви, и куда бы
La direction que prenne sa monture, cette religion est ma religion et ma foi
Ни направился ее скакун, эта религия моя религия и моя вера.
J'ai pu voir qu'le livre de a vie n'était pas seulement composé d'encre et d'lettres
Я увидел, что книга жизни написана не только чернилами и буквами.
Mon cœur devient blanc comme neige, lorsque je goûte les saveurs du "je t'aime" (han)
Мое сердце становится белым, как снег, когда я вкушаю сладость слов люблю тебя".
Dans ton jardin les fleurs sont multiples mais l'eau est unique
В твоем саду много цветов, но вода одна.
Laisse-moi m'vêtir de ton amour comme d'une tunique
Позволь мне одеться в твою любовь, как в тунику.
Laisse-moi égrainer l'chapelet d'mon cœur dans ton souvenir
Позволь мне перебирать четки моего сердца в твоей памяти.
Laisse-moi crier au monde l'parfum d'mon désir
Позволь мне кричать миру о благоухании моего желания.
L'ciment d'la providence nous lie comme les briques du secret
Цемент провидения связывает нас, как кирпичи тайны.
J'étais cuivre, tu m'as rendu or, toi l'Alchimiste de mon cœur
Я был медью, ты превратила меня в золото, ты алхимик моего сердца,
Toi qui a su gommer mes erreurs
Ты, которая смогла стереть мои ошибки.
Tu m'as tendu la main un jour et depuis je suis riche
Ты протянула мне руку однажды, и с тех пор я богат.
Est-il pauvre celui qui vit dans ta niche?
Разве беден тот, кто живет в твоей нише?
En vérité qui est le pauvre, qui est le riche?
Воистину, кто беден, а кто богат?
J'partirais paré des joyaux que tu m'as remis
Я уйду, украшенный драгоценностями, которые ты мне подарила.
N'est-ce pas toi Sidi qui m'a rendu vivant dans cette vie (han, han)
Разве не ты, госпожа, вдохнула в меня жизнь в этой жизни?
N'est-ce pas toi Sidi qui m'a rendu vivant dans cette vie
Разве не ты, госпожа, вдохнула в меня жизнь в этой жизни?
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité (écoute bien)
С начала времен ты связала чудесную историю человечества (слушай внимательно).
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité
С начала времен ты связала чудесную историю человечества.
Mon cœur fut transpercé par un rayon de soleil
Мое сердце было пронзено солнечным лучом,
Non, pas l'étoile qui luit pour tous, celle qui les âmes éveillent
Нет, не той звездой, что светит для всех, той, что пробуждает души.
N'est croyant qu'celui qui aime l'autre comme lui-même
Верующим является лишь тот, кто любит другого как самого себя.
L'existence est un don mais trop peu d'gens s'émerveillent
Существование это дар, но слишком мало людей этим восхищаются,
Parce que les tenus qu'elle revêt ne sont jamais les mêmes
Потому что одежды, которые оно носит, никогда не бывают одинаковыми,
Parce que l'apparence ne trompe que ceux qui s'y arrêtent
Потому что внешность обманывает только тех, кто на ней останавливается.
J'ai bu le vin d'l'amour, les gens s'sont changés en frère
Я выпил вино любви, и люди превратились в братьев,
Et me prennent pour fou ceux qui au lieu du cœur ont une pierre
И считают меня безумцем те, у кого вместо сердца камень.
Verse-moi donc une autre coupe que je goutte enfin l'ivresse
Налей мне еще чашу, чтобы я наконец вкусил опьянение.
C'n'est qu'une métaphore pour ceux qui comprennent
Это всего лишь метафора для тех, кто понимает.
J'ai compris c'qu'était le bien à la lueur de mon cœur
Я понял, что такое добро, в свете моего сердца,
Et la sincérité seule nous préserve de l'erreur
И только искренность уберегает нас от ошибок.
Les actes ne valent que par les intentions et chacun selon son but
Деяния ценны только намерениями, и каждый действует согласно своей цели.
Aimer l'autre quoi qu'il en coûte et envers soi mener la lutte
Любить другого, чего бы это ни стоило, и бороться с самим собой.
Dans ma poitrine est enfoui l'trésor des justes (han, han)
В моей груди сокрыто сокровище праведников.
Si y en a pour un, partageons y'en a pour tous
Если хватит на одного, поделимся, хватит на всех.
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité (regarde bien)
С начала времен ты связала чудесную историю человечества (смотри внимательно).
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité
С начала времен ты связала чудесную историю человечества.
Et en vérité qui es-tu toi l'amour, toi qu'je cherche tant
И воистину, кто ты, любовь, которую я так ищу?
J'ai perçu tant d'mirages qui d"loin portaient ton nom
Я видел столько миражей, которые издалека носили твое имя.
Réponds, tu es l'trésor caché, cherché par l'amant et l'aimé
Ответь, ты скрытое сокровище, искомое любящим и любимым,
Mais n'le savent que ceux qui de toi sont épris
Но это знают только те, кто влюблен в тебя.
Je veux être de ceux dont l'visage porte la marque de ta proximité
Я хочу быть одним из тех, на чьем лице виден след твоей близости,
Leurs cœurs gémient et tu les remplis du secret, du miel de cette vie
Их сердца стонут, и ты наполняешь их тайной, медом этой жизни.
Tu brûles et tu soignes à la fois les maux
Ты одновременно жжешь и лечишь раны,
Et les mots me manquent pour oser dire que tu es la source de toutes choses
И мне не хватает слов, чтобы осмелиться сказать, что ты источник всего сущего.
De toute éternité ces mots sont gravés dans nos cœurs
С начала времен эти слова выгравированы в наших сердцах:
Je t'aime, je t'aime, je t'aime ô amour
Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя, о любовь!
Sois en sûr comme le soleil et la lune déchirent le ciel
Будь уверена, как солнце и луна разрывают небо
Au cours de chacun d'leur passage
Во время каждого своего прохождения.
L'amour est la couronne des actes
Любовь венец деяний.
Fais de moi un roi afin qu'je puisse donner ce pacte
Сделай меня королем, чтобы я мог заключить этот договор.
Fais de moi un roi afin qu'je puisse donner ce pacte, han
Сделай меня королем, чтобы я мог заключить этот договор.
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité (entends bien)
С начала времен ты связала чудесную историю человечества (услышь меня).
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité
С начала времен ты связала чудесную историю человечества.
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité
С начала времен ты связала чудесную историю человечества.
L'amour un océan sans fond, sans rivage
Любовь океан без дна, без берегов,
C'est le secret caché dans le cœur du sage
Это секрет, скрытый в сердце мудреца.
De toute éternité tu as lié la merveilleuse histoire de l'humanité
С начала времен ты связала чудесную историю человечества.





Writer(s): F. Coste, Mikano, Regis Fayette-mikano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.