Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rentrer chez moi
Nach Hause gehen
Le
soleil
se
termine
au
loin,
embrase
les
tours,
Die
Sonne
geht
in
der
Ferne
unter,
entzündet
die
Türme,
Je
marche
seul
comme
ceux
que
n'embrasse
plus
l'amour.
Ich
gehe
allein
wie
jene,
die
die
Liebe
nicht
mehr
küsst.
Les
rues
sont
larges,
pavées
d'l'or
d'mes
souvenirs
d'enfance
Die
Straßen
sind
breit,
gepflastert
mit
dem
Gold
meiner
Kindheitserinnerungen
Et
les
murs
noircis
d'jaune
pisse
triste
adolescence.
Und
die
Mauern
geschwärzt
vom
Pissgelb
trister
Jugend.
Bien
qu'il
fasse
depuis
peu
nuit,
c'est
comme
si
le
jour
n'se
levait
jamais
vraiment
ici.
Obwohl
es
erst
seit
kurzem
Nacht
ist,
ist
es,
als
ob
der
Tag
hier
nie
wirklich
anbricht.
Rêves
collectifs,
argent
sale,
femmes,
voitures,
Kollektive
Träume,
schmutziges
Geld,
Frauen,
Autos,
Tu
m'étonnes
que
ma
vie
ne
soit
pas
faite
sans
rature
Kein
Wunder,
dass
mein
Leben
nicht
ohne
Kratzer
ist.
Je
m'suis
longtemps
d'mandé
c'qu'il
y
avait
au-delà
des
immeubles,
Ich
habe
mich
lange
gefragt,
was
hinter
den
Gebäuden
liegt,
Cette
question
creuse
un
trou
que
souvent
le
vide
meuble
Diese
Frage
gräbt
ein
Loch,
das
oft
die
Leere
füllt.
Mais
bref
j'ai
vu
la
suite
comme
la
terre
promise
Aber
kurz
gesagt,
ich
sah
die
Fortsetzung
wie
das
gelobte
Land
Et
une
vie
moins
digne
ne
pourrait
être
admise.
Und
ein
weniger
würdiges
Leben
könnte
nicht
zugelassen
werden.
J'recrache
comme
l'herbe
l'air
d'hiver
Ich
spucke
wie
Gras
die
Winterluft
wieder
aus
Du
haut
d'ma
dégaine
fait
pour
les
faits
divers.
Von
meiner
Erscheinung
her,
gemacht
für
die
Vermischten
Meldungen.
Le
bus
arrive
que
j'prends
comme
tout
le
monde,
Der
Bus
kommt,
den
ich
nehme
wie
jeder
andere,
J'voudrais
bien
avoir
d'la
thune
comme
tant
d'monde,
Ich
hätte
gern
Kohle
wie
so
viele
Leute,
Je
veux
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Juste
rentrer
chez
moi,
Nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Je
veux
juste,
juste
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nur,
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi.
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen.
Nos
visages
sont
tous
différents
et
tous
anonymes
Unsere
Gesichter
sind
alle
verschieden
und
alle
anonym
Pourtant
c'est
la
même
mélancolie
que
l'on
décline
Doch
es
ist
dieselbe
Melancholie,
die
wir
alle
ausdrücken.
Tous,
à
l'ombre
de
nos
tracas
quotidiens,
Alle,
im
Schatten
unserer
täglichen
Sorgen,
Probablement
tous
moins
proches
du
tout
que
du
rien.
Wahrscheinlich
alle
näher
am
Nichts
als
am
Ganzen.
Ma
mère
hausserait
les
épaules
et
m'dirait
c'est
comme
ça
Meine
Mutter
würde
die
Schultern
zucken
und
mir
sagen,
so
ist
das
eben
Que
veux-tu,
n'est-ce
pas
ici
qu'on
a
porté
nos
pas?
Was
willst
du,
sind
wir
nicht
hierhergekommen?
Une
vieille
dame
Madame,
est-ce
que
vous
voulez
vous
asseoir?
Eine
alte
Dame.
„Madame,
möchten
Sie
sich
setzen?“
Elle
saisit
fort
son
sac
à
main
et
fait
semblant
de
n'pas
m'voir.
Sie
umklammert
fest
ihre
Handtasche
und
tut
so,
als
sähe
sie
mich
nicht.
Mon
indifférence,
sa
peur
réglées
sur
le
même
conditionnement
Meine
Gleichgültigkeit,
ihre
Angst,
geprägt
durch
dieselbe
Konditionierung
Parce
que
c'est
comme
ça
qu'on
vit
depuis
tellement
longtemps
Weil
wir
schon
so
lange
so
leben
On
s'croise,
on
s'toise
c'est
rare
qu'on
échange,
Man
begegnet
sich,
man
mustert
sich,
selten
tauscht
man
sich
aus,
Ce
genre
de
situations
fait
qu'des
fois
on
y
pense,
Diese
Art
von
Situationen
führt
dazu,
dass
man
manchmal
darüber
nachdenkt,
Mais
ça
c'est
au
mieux,
au
pire
on
s'embrouille.
Aber
das
ist
bestenfalls
so,
schlimmstenfalls
geraten
wir
aneinander.
Face
à
l'autre
dans
c'monde
on
a
la
trouille.
Angesichts
des
Anderen
in
dieser
Welt
haben
wir
Schiss.
Beaucoup
rêvent
d'être
riches
et
célèbres
Viele
träumen
davon,
reich
und
berühmt
zu
sein
Comme
si
à
part
ça
tout
était
funèbre.
Als
ob
außer
dem
alles
trostlos
wäre.
Je
veux
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Juste
rentrer
chez
moi,
Nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Je
veux
juste,
juste
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nur,
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi.
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen.
Et
quand
j'veux
descendre
les
contrôleurs
montent.
Und
als
ich
aussteigen
will,
steigen
die
Kontrolleure
ein.
A
peine
ils
m'voient,
y
s'braquent
comme
si
j'fraude,
y
s'trompent.
Kaum
sehen
sie
mich,
blocken
sie
ab,
als
ob
ich
schwarzfahre,
sie
irren
sich.
J'prends
mon
ticket,
j'leur
jette
à
la
gueule
Ich
nehme
meinen
Fahrschein,
ich
werfe
ihn
ihnen
ins
Gesicht
Et
j'enfonce
ma
tête
dans
mon
veston,
laissez-moi
m'en
aller,
je
marche
seul.
Und
ich
vergrabe
meinen
Kopf
in
meiner
Jacke,
lasst
mich
gehen,
ich
gehe
allein.
Les
lumières
de
la
ville
quand
les
soirs
d'hiver
elles
s'allument,
Die
Lichter
der
Stadt,
wenn
sie
an
Winterabenden
angehen,
C'est
tellement
agréable,
j'avance
mais
je
rêve
de
recule.
Es
ist
so
angenehm,
ich
gehe
vorwärts,
aber
ich
träume
vom
Rückzug.
Au
bout
d'mon
bras
gauche
y
a
mon
sac
de
sport,
An
meinem
linken
Arm
hängt
meine
Sporttasche,
Faut
dire
qu'j'en
ai
fait
contraint
quand
j'étais
dehors.
Man
muss
sagen,
ich
habe
sie
gezwungenermaßen
benutzt,
als
ich
draußen
war.
Dans
l'sac
quelques
habits
propres
et
quelques
bricoles,
In
der
Tasche
ein
paar
saubere
Kleidungsstücke
und
ein
paar
Kleinigkeiten,
Le
genre
de
trucs
qui
valent
rien
ici,
là-bas
d'l'or.
Die
Art
von
Zeug,
das
hier
nichts
wert
ist,
dort
Gold.
J'pourrais
m'sauver,
courir
puis
disparaître
Ich
könnte
fliehen,
rennen
und
dann
verschwinden
Après
sûrement
un
avis
d'recherche
les
pleurs
de
ma
mère,
Danach
sicher
eine
Fahndungsmeldung,
die
Tränen
meiner
Mutter,
Alors
ça
sert
à
rien,
j'aurais
dû
y
penser
avant
d'être
un
vaurien.
Also
nützt
es
nichts,
ich
hätte
daran
denken
sollen,
bevor
ich
ein
Taugenichts
wurde.
J'y
suis
presque,
triste,
je
vois
déjà
chez
moi
d'loin.
Ich
bin
fast
da,
traurig,
ich
sehe
mein
Zuhause
schon
von
weitem.
D'vant
les
portes
immenses
infinies
du
pénitencier
Vor
den
riesigen,
unendlichen
Toren
der
Strafanstalt
Bienvenue
dans
l'abîme
de
nos
destinées.
Willkommen
im
Abgrund
unserer
Schicksale.
Je
veux
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Juste
rentrer
chez
moi,
Nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Je
veux
juste,
juste
rentrer
chez
moi,
Ich
will
nur,
nur
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi,
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen,
Laissez-moi
juste
rentrer
chez
moi
Lasst
mich
nur
nach
Hause
gehen
Laissez-moi
simplement
rentrer
chez
moi.
Lasst
mich
einfach
nach
Hause
gehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Regis Bruno Fernand Ceccarelli, Pierre Philippe, Didier Goret
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.