Abd al Malik - Rentrer chez moi - traduction des paroles en allemand

Rentrer chez moi - Abd al Maliktraduction en allemand




Rentrer chez moi
Nach Hause gehen
Le soleil se termine au loin, embrase les tours,
Die Sonne geht in der Ferne unter, entzündet die Türme,
Je marche seul comme ceux que n'embrasse plus l'amour.
Ich gehe allein wie jene, die die Liebe nicht mehr küsst.
Les rues sont larges, pavées d'l'or d'mes souvenirs d'enfance
Die Straßen sind breit, gepflastert mit dem Gold meiner Kindheitserinnerungen
Et les murs noircis d'jaune pisse triste adolescence.
Und die Mauern geschwärzt vom Pissgelb trister Jugend.
Bien qu'il fasse depuis peu nuit, c'est comme si le jour n'se levait jamais vraiment ici.
Obwohl es erst seit kurzem Nacht ist, ist es, als ob der Tag hier nie wirklich anbricht.
Rêves collectifs, argent sale, femmes, voitures,
Kollektive Träume, schmutziges Geld, Frauen, Autos,
Tu m'étonnes que ma vie ne soit pas faite sans rature
Kein Wunder, dass mein Leben nicht ohne Kratzer ist.
Je m'suis longtemps d'mandé c'qu'il y avait au-delà des immeubles,
Ich habe mich lange gefragt, was hinter den Gebäuden liegt,
Cette question creuse un trou que souvent le vide meuble
Diese Frage gräbt ein Loch, das oft die Leere füllt.
Mais bref j'ai vu la suite comme la terre promise
Aber kurz gesagt, ich sah die Fortsetzung wie das gelobte Land
Et une vie moins digne ne pourrait être admise.
Und ein weniger würdiges Leben könnte nicht zugelassen werden.
J'recrache comme l'herbe l'air d'hiver
Ich spucke wie Gras die Winterluft wieder aus
Du haut d'ma dégaine fait pour les faits divers.
Von meiner Erscheinung her, gemacht für die Vermischten Meldungen.
Le bus arrive que j'prends comme tout le monde,
Der Bus kommt, den ich nehme wie jeder andere,
J'voudrais bien avoir d'la thune comme tant d'monde,
Ich hätte gern Kohle wie so viele Leute,
Je veux ...
Ich will ...
Je veux rentrer chez moi,
Ich will nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Juste rentrer chez moi,
Nur nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi,
Lasst mich nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Je veux juste, juste rentrer chez moi,
Ich will nur, nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi
Lasst mich nur nach Hause gehen
Laissez-moi simplement rentrer chez moi.
Lasst mich einfach nach Hause gehen.
Nos visages sont tous différents et tous anonymes
Unsere Gesichter sind alle verschieden und alle anonym
Pourtant c'est la même mélancolie que l'on décline
Doch es ist dieselbe Melancholie, die wir alle ausdrücken.
Tous, à l'ombre de nos tracas quotidiens,
Alle, im Schatten unserer täglichen Sorgen,
Probablement tous moins proches du tout que du rien.
Wahrscheinlich alle näher am Nichts als am Ganzen.
Ma mère hausserait les épaules et m'dirait c'est comme ça
Meine Mutter würde die Schultern zucken und mir sagen, so ist das eben
Que veux-tu, n'est-ce pas ici qu'on a porté nos pas?
Was willst du, sind wir nicht hierhergekommen?
Une vieille dame Madame, est-ce que vous voulez vous asseoir?
Eine alte Dame. „Madame, möchten Sie sich setzen?“
Elle saisit fort son sac à main et fait semblant de n'pas m'voir.
Sie umklammert fest ihre Handtasche und tut so, als sähe sie mich nicht.
Mon indifférence, sa peur réglées sur le même conditionnement
Meine Gleichgültigkeit, ihre Angst, geprägt durch dieselbe Konditionierung
Parce que c'est comme ça qu'on vit depuis tellement longtemps
Weil wir schon so lange so leben
On s'croise, on s'toise c'est rare qu'on échange,
Man begegnet sich, man mustert sich, selten tauscht man sich aus,
Ce genre de situations fait qu'des fois on y pense,
Diese Art von Situationen führt dazu, dass man manchmal darüber nachdenkt,
Mais ça c'est au mieux, au pire on s'embrouille.
Aber das ist bestenfalls so, schlimmstenfalls geraten wir aneinander.
Face à l'autre dans c'monde on a la trouille.
Angesichts des Anderen in dieser Welt haben wir Schiss.
Beaucoup rêvent d'être riches et célèbres
Viele träumen davon, reich und berühmt zu sein
Comme si à part ça tout était funèbre.
Als ob außer dem alles trostlos wäre.
Je veux rentrer chez moi,
Ich will nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Juste rentrer chez moi,
Nur nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi,
Lasst mich nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Je veux juste, juste rentrer chez moi,
Ich will nur, nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi
Lasst mich nur nach Hause gehen
Laissez-moi simplement rentrer chez moi.
Lasst mich einfach nach Hause gehen.
Et quand j'veux descendre les contrôleurs montent.
Und als ich aussteigen will, steigen die Kontrolleure ein.
A peine ils m'voient, y s'braquent comme si j'fraude, y s'trompent.
Kaum sehen sie mich, blocken sie ab, als ob ich schwarzfahre, sie irren sich.
J'prends mon ticket, j'leur jette à la gueule
Ich nehme meinen Fahrschein, ich werfe ihn ihnen ins Gesicht
Et j'enfonce ma tête dans mon veston, laissez-moi m'en aller, je marche seul.
Und ich vergrabe meinen Kopf in meiner Jacke, lasst mich gehen, ich gehe allein.
Les lumières de la ville quand les soirs d'hiver elles s'allument,
Die Lichter der Stadt, wenn sie an Winterabenden angehen,
C'est tellement agréable, j'avance mais je rêve de recule.
Es ist so angenehm, ich gehe vorwärts, aber ich träume vom Rückzug.
Au bout d'mon bras gauche y a mon sac de sport,
An meinem linken Arm hängt meine Sporttasche,
Faut dire qu'j'en ai fait contraint quand j'étais dehors.
Man muss sagen, ich habe sie gezwungenermaßen benutzt, als ich draußen war.
Dans l'sac quelques habits propres et quelques bricoles,
In der Tasche ein paar saubere Kleidungsstücke und ein paar Kleinigkeiten,
Le genre de trucs qui valent rien ici, là-bas d'l'or.
Die Art von Zeug, das hier nichts wert ist, dort Gold.
J'pourrais m'sauver, courir puis disparaître
Ich könnte fliehen, rennen und dann verschwinden
Après sûrement un avis d'recherche les pleurs de ma mère,
Danach sicher eine Fahndungsmeldung, die Tränen meiner Mutter,
Alors ça sert à rien, j'aurais y penser avant d'être un vaurien.
Also nützt es nichts, ich hätte daran denken sollen, bevor ich ein Taugenichts wurde.
J'y suis presque, triste, je vois déjà chez moi d'loin.
Ich bin fast da, traurig, ich sehe mein Zuhause schon von weitem.
D'vant les portes immenses infinies du pénitencier
Vor den riesigen, unendlichen Toren der Strafanstalt
Bienvenue dans l'abîme de nos destinées.
Willkommen im Abgrund unserer Schicksale.
Je veux rentrer chez moi,
Ich will nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Juste rentrer chez moi,
Nur nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi,
Lasst mich nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Je veux juste, juste rentrer chez moi,
Ich will nur, nur nach Hause gehen,
Laissez-moi simplement rentrer chez moi,
Lasst mich einfach nach Hause gehen,
Laissez-moi juste rentrer chez moi
Lasst mich nur nach Hause gehen
Laissez-moi simplement rentrer chez moi.
Lasst mich einfach nach Hause gehen.





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Arnaud Fayette-mikano, Regis Bruno Fernand Ceccarelli, Pierre Philippe, Didier Goret


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.