Paroles et traduction Abdul Majeed Abdullah - تواصيف الاشعار
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Тишина
более
знакома,
чем
поэзия.
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Ноги
твоего
макияжа
трудно
походить.
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Зейн
достает
его
из
серебра,
описания
и
идей.
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
И
точно
так
же,
Земля-это
зерно.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Тишина
более
знакома,
чем
поэзия.
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Ноги
твоего
макияжа
трудно
походить.
زين
ٍيبيلهْ
مْن
الفضا
وَصْف
وأفكار
Зейн
достает
его
из
серебра,
описания
и
идей.
وما
مثْله
إلاّ
بْكوكب
الأرض
حَبة
И
точно
так
же,
Земля-это
зерно.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Твои
глаза
хватают
дверь
и
смотрят.
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твое
лицо,
ты-всемогущий
Бог.
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Твоя
красота
радует
память.
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
любишь.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Твои
глаза
хватают
дверь
и
смотрят.
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твое
лицо,
ты-всемогущий
Бог.
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Твоя
красота
радует
память.
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
любишь.
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
Ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
тебе
нравится.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Тишина
более
знакома,
чем
поэзия.
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Ноги
твоего
макияжа
трудно
походить.
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
С
тобой
в
облаках
и
под
дождем.
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
Прирожденный
политик,
пытавший
свой
рот.
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
И
ты
мягкий.
ты
называешь
их
цветами.
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
Если
твоя
тень
проходит
мимо
тебя,
Берегись.
بك
من
سمو
الغيم
ومن
جود
الأمطار
С
тобой
в
облаках
и
под
дождем.
أصل
رفيع
الساس
وْعذْب
مصَبه
Прирожденный
политик,
пытавший
свой
рот.
وْبِك
رِقة
تدعي
نعومتها
الأزهار
И
ты
мягкий.
ты
называешь
их
цветами.
إن
مَرّها
ظِلّك
عليكِ
يتنَبّه
Если
твоя
тень
проходит
мимо
тебя,
Берегись.
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
Ты
забрал
у
Пони,
Пони.
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
И
шея
той
эритемы,
которую
я
нарисовал.
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
И
наблюдал
за
окарами.
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
с
улыбкой
говорят,
что
это
прикосновение
горя
и
лекарства.
خذتي
من
الأمهار،
وَقفات
الأمهار
Ты
забрал
у
Пони,
Пони.
وعْنوق
الأريام
اللي
رَسْمَتها
صَبّة
И
шея
той
эритемы,
которую
я
нарисовал.
ونظرات
حرٍ
مَرقبة
فوق
الأوكـار
И
наблюдал
за
окарами.
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
с
улыбкой
говорят,
что
это
прикосновение
горя
и
лекарства.
وْبَسمة
يقال
إنها
دوا
الحزن
وطِبّه
И
с
улыбкой
говорят,
что
это
прикосновение
горя
и
лекарства.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Тишина
более
знакома,
чем
поэзия.
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Ноги
твоего
макияжа
трудно
походить.
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
Сохранились
в
наших
сердцах,
молодые
и
старые.
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
Логово
и
устрица
посреди
джунглей.
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Мэри,
как
и
ты,
Мэри,
в
Халдаре.
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
И
ты-луна.
مَصيونة
في
قْلوبنا
صغار
وكبار
Сохранились
в
наших
сердцах,
молодые
и
старые.
دانة
وفي
محارة
وسط
غُبة
Логово
и
устрица
посреди
джунглей.
مريم
ومن
مثلك
يْا
مريم
في
هالدار
Мэри,
как
и
ты,
Мэри,
в
Халдаре.
وإنتي
القمر
يفرَح
إذا
بِك
تِشَبّه
И
ты-луна.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Твои
глаза
хватают
дверь
и
смотрят.
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твое
лицо,
ты-всемогущий
Бог.
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Твоя
красота
радует
память.
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
любишь.
يا
عيونك
اللي
تخطف
الباب
وأنظار
Твои
глаза
хватают
дверь
и
смотрят.
ويا
وجهك
إنتي
ألف
سبحان
رَبه
И
твое
лицо,
ты-всемогущий
Бог.
يسعد
جمالك
هاللي
تحرسْه
الأذكار
Твоя
красота
радует
память.
ومْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
И
ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
любишь.
مْحال
عين
تشوفه
وْما
تِحِبه
Ты
ни
за
что
не
покажешь
ему,
что
тебе
нравится.
الصمت
أبلغ
من
تواصيف
الأشعار
Тишина
более
знакома,
чем
поэзия.
قِدّام
زينك
هاللي
صعْب
يتِشَبّه
Ноги
твоего
макияжа
трудно
походить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): أنور المشيري
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.