Paroles et traduction Abel Pintos feat. Malú - Oncemil (En Vivo Estadio River Plate)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oncemil (En Vivo Estadio River Plate)
Eleven Thousand (Live at River Plate Stadium)
No
me
gusta
herir
a
quien
amo,
I
don't
like
hurting
the
one
I
love,
No
me
gusta
traer
el
pasado,
I
don't
like
bringing
up
the
past,
Aquí,
al
presente,
Here,
in
the
present,
No
me
gusta
sentirme
ausente
I
don't
like
feeling
absent
Cuando
tú
vives
a
mi
lado.
When
you
live
by
my
side.
No
me
gusta
matar
las
horas,
I
don't
like
killing
time,
Sonreír
si
no
soy
feliz,
Smiling
if
I'm
not
happy,
Convertirme
tan
sólo
Becoming
only
En
un
fantasma
amante
de
todos,
A
ghost
lover
of
all,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo.
Selling
my
soul
to
the
devil.
No
me
gusta
vivir
así,
así...
I
don't
like
living
like
this,
Así,
como
si
no
doliera,
Like
it
doesn't
hurt,
Así,
como
si
no
estuviera
Like
I'm
not
Ahogándome
en
palabras
mudas,
Drowning
in
silent
words,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena.
With
my
hands
hard
from
scratching
the
sand.
Partido
en
once
mil
pedazos,
Broken
into
eleven
thousand
pieces,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Silencing
the
soul's
voice
to
both
of
us,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Assuming
myself
a
lost
cause.
No
me
gusta
herir
a
quien
amo,
I
don't
like
hurting
the
one
I
love,
No
me
gusta
traer
el
pasado,
I
don't
like
bringing
up
the
past,
Aquí,
al
presente,
Here,
in
the
present,
No
me
gusta
sentirme
ausente
I
don't
like
feeling
absent
Cuando
tú
vives
a
mi
lado.
When
you
live
by
my
side.
No
me
gusta
matar
las
horas,
I
don't
like
killing
time,
Sonreír
si
no
soy
feliz,
Smiling
if
I'm
not
happy,
Convertirme
tan
sólo
Becoming
only
En
un
fantasma
amante
de
todos,
A
ghost
lover
of
all,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo.
Selling
my
soul
to
the
devil.
No
me
gusta
vivir
así.
I
don't
like
living
like
this.
Así,
como
si
no
doliera,
Like
it
doesn't
hurt,
Así,
como
si
no
estuviera
Like
I'm
not
Ahogándome
en
palabras
mudas,
Drowning
in
silent
words,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena.
With
my
hands
hard
from
scratching
the
sand.
Partido
en
once
mil
pedazos,
Broken
into
eleven
thousand
pieces,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Silencing
the
soul's
voice
to
both
of
us,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Assuming
myself
a
lost
cause.
La
suma
de
las
dos
mitades,
The
sum
of
the
two
halves,
La
lágrima
alimenta
al
río,
The
tear
feeds
the
river,
La
cura
de
las
vanidades,
The
cure
for
vanities,
La
luz
abriéndose
camino
The
light
making
its
way
Para
dar
olvido
a
las
soledades.
To
forget
loneliness.
Así,
como
si
no
doliera,
Like
it
doesn't
hurt,
Así,
como
si
no
estuviera
Like
I'm
not
Partido
en
once
mil
pedazos,
Broken
into
eleven
thousand
pieces,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Silencing
the
soul's
voice
to
both
of
us,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Assuming
myself
a
lost
cause.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abel Pintos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.