Abel Pintos feat. Malú - Oncemil (En Vivo Estadio River Plate) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Abel Pintos feat. Malú - Oncemil (En Vivo Estadio River Plate)




Oncemil (En Vivo Estadio River Plate)
Eleven Thousand (Live at River Plate Stadium)
No me gusta herir a quien amo,
I don't like hurting the one I love,
No me gusta traer el pasado,
I don't like bringing up the past,
Aquí, al presente,
Here, in the present,
No me gusta sentirme ausente
I don't like feeling absent
Cuando vives a mi lado.
When you live by my side.
No me gusta matar las horas,
I don't like killing time,
Sonreír si no soy feliz,
Smiling if I'm not happy,
Convertirme tan sólo
Becoming only
En un fantasma amante de todos,
A ghost lover of all,
Vendiéndole el alma al diablo.
Selling my soul to the devil.
No me gusta vivir así, así...
I don't like living like this,
Así, como si no doliera,
Like it doesn't hurt,
Así, como si no estuviera
Like I'm not
Ahogándome en palabras mudas,
Drowning in silent words,
Con las manos duras de arañar la arena.
With my hands hard from scratching the sand.
Partido en once mil pedazos,
Broken into eleven thousand pieces,
Callándole la voz del alma a los dos,
Silencing the soul's voice to both of us,
Asumiéndome un caso perdido.
Assuming myself a lost cause.
No me gusta herir a quien amo,
I don't like hurting the one I love,
No me gusta traer el pasado,
I don't like bringing up the past,
Aquí, al presente,
Here, in the present,
No me gusta sentirme ausente
I don't like feeling absent
Cuando vives a mi lado.
When you live by my side.
No me gusta matar las horas,
I don't like killing time,
Sonreír si no soy feliz,
Smiling if I'm not happy,
Convertirme tan sólo
Becoming only
En un fantasma amante de todos,
A ghost lover of all,
Vendiéndole el alma al diablo.
Selling my soul to the devil.
No me gusta vivir así.
I don't like living like this.
Así, como si no doliera,
Like it doesn't hurt,
Así, como si no estuviera
Like I'm not
Ahogándome en palabras mudas,
Drowning in silent words,
Con las manos duras de arañar la arena.
With my hands hard from scratching the sand.
Partido en once mil pedazos,
Broken into eleven thousand pieces,
Callándole la voz del alma a los dos,
Silencing the soul's voice to both of us,
Asumiéndome un caso perdido.
Assuming myself a lost cause.
La suma de las dos mitades,
The sum of the two halves,
La lágrima alimenta al río,
The tear feeds the river,
La cura de las vanidades,
The cure for vanities,
La luz abriéndose camino
The light making its way
Para dar olvido a las soledades.
To forget loneliness.
Así, como si no doliera,
Like it doesn't hurt,
Así, como si no estuviera
Like I'm not
Partido en once mil pedazos,
Broken into eleven thousand pieces,
Callándole la voz del alma a los dos,
Silencing the soul's voice to both of us,
Asumiéndome un caso perdido.
Assuming myself a lost cause.





Writer(s): Abel Pintos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.