Paroles et traduction Abel Pintos feat. Malú - Oncemil (En Vivo Estadio River Plate)
No
me
gusta
herir
a
quien
amo,
Я
не
люблю
причинять
боль
тому,
кого
люблю.,
No
me
gusta
traer
el
pasado,
Я
не
люблю
возвращать
прошлое.,
Aquí,
al
presente,
Здесь,
в
настоящее
время,
No
me
gusta
sentirme
ausente
Мне
не
нравится
чувствовать
себя
отсутствующим.
Cuando
tú
vives
a
mi
lado.
Когда
ты
живешь
рядом
со
мной.
No
me
gusta
matar
las
horas,
Я
не
люблю
убивать
часы.,
Sonreír
si
no
soy
feliz,
Улыбайся,
если
я
не
счастлив.,
Convertirme
tan
sólo
Стать
просто
En
un
fantasma
amante
de
todos,
В
Призраке,
любящем
всех,,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo.
Продаю
душу
дьяволу.
No
me
gusta
vivir
así,
así...
Я
не
люблю
так
жить,
вот
так...
Así,
como
si
no
doliera,
Так,
как
будто
это
не
больно.,
Así,
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
его
не
было.
Ahogándome
en
palabras
mudas,
Утопая
в
немых
словах,,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena.
Жесткими
руками
царапаю
песок.
Partido
en
once
mil
pedazos,
Матч
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Умолкая
голосом
души
обоим,,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Предполагая
проигрышное
дело.
No
me
gusta
herir
a
quien
amo,
Я
не
люблю
причинять
боль
тому,
кого
люблю.,
No
me
gusta
traer
el
pasado,
Я
не
люблю
возвращать
прошлое.,
Aquí,
al
presente,
Здесь,
в
настоящее
время,
No
me
gusta
sentirme
ausente
Мне
не
нравится
чувствовать
себя
отсутствующим.
Cuando
tú
vives
a
mi
lado.
Когда
ты
живешь
рядом
со
мной.
No
me
gusta
matar
las
horas,
Я
не
люблю
убивать
часы.,
Sonreír
si
no
soy
feliz,
Улыбайся,
если
я
не
счастлив.,
Convertirme
tan
sólo
Стать
просто
En
un
fantasma
amante
de
todos,
В
Призраке,
любящем
всех,,
Vendiéndole
el
alma
al
diablo.
Продаю
душу
дьяволу.
No
me
gusta
vivir
así.
Я
не
люблю
так
жить.
Así,
como
si
no
doliera,
Так,
как
будто
это
не
больно.,
Así,
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
его
не
было.
Ahogándome
en
palabras
mudas,
Утопая
в
немых
словах,,
Con
las
manos
duras
de
arañar
la
arena.
Жесткими
руками
царапаю
песок.
Partido
en
once
mil
pedazos,
Матч
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Умолкая
голосом
души
обоим,,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Предполагая
проигрышное
дело.
La
suma
de
las
dos
mitades,
Сумма
двух
половинок,
La
lágrima
alimenta
al
río,
Слеза
кормит
реку,
La
cura
de
las
vanidades,
Лечение
тщеславия,
La
luz
abriéndose
camino
Свет
пробивается
Para
dar
olvido
a
las
soledades.
Чтобы
забыть
одиночества.
Así,
como
si
no
doliera,
Так,
как
будто
это
не
больно.,
Así,
como
si
no
estuviera
Так,
как
будто
его
не
было.
Partido
en
once
mil
pedazos,
Матч
на
одиннадцать
тысяч
кусков,
Callándole
la
voz
del
alma
a
los
dos,
Умолкая
голосом
души
обоим,,
Asumiéndome
un
caso
perdido.
Предполагая
проигрышное
дело.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abel Pintos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.