Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu Nua Shayari
Du, neue Poesie
ତୁ
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Bist
du
neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ,
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
ତୁ
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Bist
du
neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ,
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
ତୋର
ସେଇ
ହଂସୀନି
ରୂପ
Deine
anmutige
Gestalt
ମୋ
ମନରେ
ଲେଖୁଛି
ଗପ
schreibt
in
meinem
Herzen
eine
Geschichte.
ଚାହାଣିରେ
ଭାଙ୍ଗି
ଦେଲୁ
ତୁ
Mit
deinem
Blick
hast
du
ମୋ
ନୀରବତା
meine
Stille
gebrochen.
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ,
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
ହୁଁ,
ଲୁଚେଇଥିଲି
ତୋରି
ନାଁକୁ
Ja,
ich
verbarg
deinen
Namen
ମୋ
ଓଠରେ
auf
meinen
Lippen.
ସେଇ
ନାଁ
ଆଜି
ଗୀତ
ଟେ
ସାଜିଲା,
ଧୀରେ-ଧୀରେ
Dieser
Name
wurde
heute
zu
einem
Lied,
langsam,
ganz
langsam.
ହଁ,
ସାଇତିଥିଲି
ତୋରି
ପ୍ରେମକୁ,
ହୃଦୟରେ
Ja,
ich
bewahrte
deine
Liebe
in
meinem
Herzen.
ସେ
ପ୍ରେମ
ଆଜି
ନିଶ୍ୱାସ
ସାଜିଲା,
ମୋ
ଛାତିରେ
Diese
Liebe
wurde
heute
zum
Atemzug
in
meiner
Brust.
ତୁ
ଫୁଲ
ଋତୁଟେ
ନା
ଫୁଲ
ଗୁଲଦସ୍ତା?
Bist
du
eine
Blumen-Jahreszeit
oder
ein
Blumenstrauß?
ମୋତେ
ଛୁଇଁଲୁ
ଆସି
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
berührt,
ganz
allmählich.
ପ୍ରେମ
ତୋର
କସ୍ତୁରୀ
ପରି
Deine
Liebe
ist
wie
Moschus,
ମନ
ସାରା
ଯାଉଛି
ଝରି
der
mein
ganzes
Herz
erfüllt.
ରାତି
ଦିନ
ମହକେ
ଭାରି
Tag
und
Nacht
duftet
es
stark,
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
ହୁଁ-ହୁଁ-ହୁଁ-ହୁଁ-ହୁଁ-ହୁଁ
Hm-hm-hm-hm-hm-hm
ହଁ,
ଚଲା
ବାଟରେ
ମିଠା
ନଈଟେ
ତୁ
Ja,
auf
dem
Weg
bist
du
ein
süßer
Fluss,
ମୁଁ
ଯେ
ଶୋଷ,
ହଁ-ହଁ
und
ich
bin
der
Durst,
ja,
ja.
ମୋରି
ପ୍ରେମର
ଆରମ୍ଭ
ଖାଲି
ତୁ,
ତୁ
ହି
ଶେଷ
Du
bist
der
Anfang
meiner
Liebe,
und
nur
du
bist
das
Ende.
ହୁଁ,
ସେଇ
ପ୍ରେମକୁ
ପାଖରେ
ପାଇ
ମୁଁ,
ଏତେ
ଖୁସି
Ja,
weil
ich
diese
Liebe
bei
mir
habe,
bin
ich
so
glücklich.
ଲାଗୁନି
ଆଜି
ମାଟିରୁ
ଆକାଶ,
ଦୂର
ବେଶି
Heute
scheint
es,
als
wären
Himmel
und
Erde
nicht
mehr
weit.
ତୁ
ରୁପା
ଜହ୍ନଟେ
ନା
ନୂଆ
ସବିତା?
Bist
du
der
silberne
Mond
oder
die
neue
Sonne?
ମୋତେ
कीमिया
କଲୁ
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verzaubert,
ganz
allmählich.
ତୁ
ଏମିତି
ନିଦ
ମଇନା
Du
bist
wie
ein
Schlaflied,
ତୁ
ନଥିଲେ
ସ୍ବପ୍ନ
ଆସେନା
ohne
dich
kommen
keine
Träume.
ତୋ
ବିନା
ବୁଜି
ହୁଏନା
Ohne
dich
kann
ich
ମୋ
ଆଖି
ପତା
meine
Augen
nicht
schließen.
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
ତୁ
ନୂଆ
शायरी
ନା
ନୂଆ
କବିତା?
Bist
du
neue
Poesie
oder
ein
neues
Gedicht?
ମୋତେ
ପାଗଳ
କଲୁ
आहिस्ता-आहिस्ता
Du
hast
mich
verrückt
gemacht,
ganz
allmählich.
आहिस्ता-आहिस्ता
Ganz
allmählich.
आहिस्ता-आहिस्ता
Ganz
allmählich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abhijit Majumdar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.