Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dard-E-Dil Bhi Gham-E-Dauran Ke
Dard-E-Dil Bhi Gham-E-Dauran Ke (Herzeleid, gleich dem Leid der Welt)
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Aag
sehra
mein
lagi
aur
dhuwan
ghar
se
utha
Feuer
brannte
in
der
Wüste,
und
Rauch
stieg
vom
Haus
auf.
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Taabish
e
husn
bhi
thii
aatish
e
dunya
bhi
magar
Es
gab
die
Glut
der
Schönheit
und
auch
das
Feuer
der
Welt,
mein
Lieber,
Shola
jis
ne
mujhe
phoonka
mere
ander
se
utha
Doch
die
Flamme,
die
mich
verbrannte,
kam
aus
meinem
Inneren.
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Kisi
mausam
ki
faqeeron
ko
zaroorat
na
rahi
Die
Bettler
brauchten
keine
Jahreszeit
mehr,
Aag
bhi
abr
bhi
tufaan
bhi
saghar
se
utha
Feuer,
Wolken,
Sturm
und
Becher,
alles
erhob
sich.
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Chaand
se
shikwa-ba'lab
hoon
ke
sulaya
kyun
tha
Ich
klage
dem
Mond,
warum
er
mich
schlafen
ließ,
Mae
ke
khursheed
e
jahaan
khwab
ki
thokar
se
utha
Denn
die
Sonne
der
Welt
erwachte
durch
den
Stoß
des
Traumes,
mein
Lieber.
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Aag
sehra
mein
lagi
aur
dhuwaan
ghar
se
utha
Feuer
brannte
in
der
Wüste,
und
Rauch
stieg
vom
Haus
auf.
Dard
e
dil
bhi
gham
e
dauraan
ke
barabar
se
utha
Herzeleid,
gleich
dem
Leid
der
Welt,
erhob
sich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.