Abida Parveen - Dard-E-Dil Bhi Gham-E-Dauran Ke - traduction des paroles en allemand




Dard-E-Dil Bhi Gham-E-Dauran Ke
Dard-E-Dil Bhi Gham-E-Dauran Ke (Herzeleid, gleich dem Leid der Welt)
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.
Aag sehra mein lagi aur dhuwan ghar se utha
Feuer brannte in der Wüste, und Rauch stieg vom Haus auf.
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.
Taabish e husn bhi thii aatish e dunya bhi magar
Es gab die Glut der Schönheit und auch das Feuer der Welt, mein Lieber,
Shola jis ne mujhe phoonka mere ander se utha
Doch die Flamme, die mich verbrannte, kam aus meinem Inneren.
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.
Kisi mausam ki faqeeron ko zaroorat na rahi
Die Bettler brauchten keine Jahreszeit mehr,
Aag bhi abr bhi tufaan bhi saghar se utha
Feuer, Wolken, Sturm und Becher, alles erhob sich.
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.
Chaand se shikwa-ba'lab hoon ke sulaya kyun tha
Ich klage dem Mond, warum er mich schlafen ließ,
Mae ke khursheed e jahaan khwab ki thokar se utha
Denn die Sonne der Welt erwachte durch den Stoß des Traumes, mein Lieber.
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.
Aag sehra mein lagi aur dhuwaan ghar se utha
Feuer brannte in der Wüste, und Rauch stieg vom Haus auf.
Dard e dil bhi gham e dauraan ke barabar se utha
Herzeleid, gleich dem Leid der Welt, erhob sich.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.