Abida Parveen - jo rang rangeya - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Abida Parveen - jo rang rangeya




jo rang rangeya
Тот цвет, что окрасился
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Murshad wali laali wo yaar
Алым цветом моего наставника, мой возлюбленный,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Murshad wali laali wo yaar
Алым цветом моего наставника, мой возлюбленный.
Kook dila mattaN rabb sunne cha dard mandaN diaN aaheeN hu
Стучит сердце моё: "Господи!", слышу в ответ: "Боль тебе дана," это я.
Seena ta mera dardiN bhareya andar bharkan bhaheeN hu
Грудь моя переполнена болью, изнутри разрываюсь я.
Teelan bajh na balan mashaalaaN dardaN bajh na aaheeN hu
Играют барабаны, но не гаснут факелы боли моей.
Aatish naal yaranay laa ke hambhat sarran ke naahiN hu
В огне я горю с любимым, но не склоню головы ни перед кем.
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Okha jhera ishqe wala
О, эта тропа любви!
Sambhal ke pair tikaleeN wo yaar
Ступай осторожно, мой возлюбленный.
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Murshad wali laali wo yaar
Алым цветом моего наставника, мой возлюбленный,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Main shahbaz karaN parwazaN vich aflaak taram de hu
Я, словно сокол, парю в небесах,
ZabaN ta meri kunn barabar moraN kamm karan de hu
Язык мой нем, но дела мои говорят за меня.
Aflatoon arastu warge main agge kis kamm de hu
Перед кем мне склоняться, подобно Платону или Аристотелю?
Hatim warge lakh karoraN dar bahu de mangte hu
Миллионы, как Хатим, просят милостыню у моей двери.
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Zulf siah vich ho yad-e-baiza
В локонах черных как ночь память о тебе,
Zulf siah vich ho yad-e-baiza
В локонах черных как ночь память о тебе,
Zulf siah vich ho yad-e-baiza
В локонах черных как ночь память о тебе,
O chamkaar dikhaleeN wo yaar
О, покажи свою лучезарную улыбку, мой возлюбленный.
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Murshad wali laali wo yaar
Алым цветом моего наставника, мой возлюбленный,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Allah!
Аллах!
Ishq mohabbat darya de vich kih mardana tariye hu
Любовь это океан, где я плыву, как мужчина.
Jithe pawan ghazab dian lehraN qadam othayiN dhariye hu
Где свирепые ветры и волны там ступает моя нога.
Ojhar jhang balayin bele vekh vekh na dariye hu
Бури, штормы, беды ничто не страшит меня.
Naam fakeer tadaheeN theenda jad vich talam de mariye hu
Имя Факира повторяю, ступая в ледяную воду.
Maula...
Господин...
Bullehya shoh ghar mere aaya
Буллех Шах пожаловал в мой дом,
Bullehya shoh ghar mere aaya
Буллех Шах пожаловал в мой дом,
Kar kar nach vikhaleeN wo yaar
Танцуя, явился, мой возлюбленный.
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Murshad wali laali wo yaar
Алым цветом моего наставника, мой возлюбленный,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился,
Jo rang rangya goohra rangya...
Тот цвет, что окрасился, рубином окрасился...





Writer(s): Abida Parveen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.