Paroles et traduction Abida Parveen - jo rang rangeya
jo rang rangeya
Тот цвет, что окрасился
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Murshad
wali
laali
wo
yaar
Алым
цветом
моего
наставника,
мой
возлюбленный,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Murshad
wali
laali
wo
yaar
Алым
цветом
моего
наставника,
мой
возлюбленный.
Kook
dila
mattaN
rabb
sunne
cha
dard
mandaN
diaN
aaheeN
hu
Стучит
сердце
моё:
"Господи!",
слышу
в
ответ:
"Боль
тебе
дана,"
– это
я.
Seena
ta
mera
dardiN
bhareya
andar
bharkan
bhaheeN
hu
Грудь
моя
переполнена
болью,
изнутри
разрываюсь
я.
Teelan
bajh
na
balan
mashaalaaN
dardaN
bajh
na
aaheeN
hu
Играют
барабаны,
но
не
гаснут
факелы
боли
моей.
Aatish
naal
yaranay
laa
ke
hambhat
sarran
ke
naahiN
hu
В
огне
я
горю
с
любимым,
но
не
склоню
головы
ни
перед
кем.
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Okha
jhera
ishqe
wala
О,
эта
тропа
любви!
Sambhal
ke
pair
tikaleeN
wo
yaar
Ступай
осторожно,
мой
возлюбленный.
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Murshad
wali
laali
wo
yaar
Алым
цветом
моего
наставника,
мой
возлюбленный,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Main
shahbaz
karaN
parwazaN
vich
aflaak
taram
de
hu
Я,
словно
сокол,
парю
в
небесах,
ZabaN
ta
meri
kunn
barabar
moraN
kamm
karan
de
hu
Язык
мой
нем,
но
дела
мои
говорят
за
меня.
Aflatoon
arastu
warge
main
agge
kis
kamm
de
hu
Перед
кем
мне
склоняться,
подобно
Платону
или
Аристотелю?
Hatim
warge
lakh
karoraN
dar
bahu
de
mangte
hu
Миллионы,
как
Хатим,
просят
милостыню
у
моей
двери.
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Zulf
siah
vich
ho
yad-e-baiza
В
локонах
черных
как
ночь
– память
о
тебе,
Zulf
siah
vich
ho
yad-e-baiza
В
локонах
черных
как
ночь
– память
о
тебе,
Zulf
siah
vich
ho
yad-e-baiza
В
локонах
черных
как
ночь
– память
о
тебе,
O
chamkaar
dikhaleeN
wo
yaar
О,
покажи
свою
лучезарную
улыбку,
мой
возлюбленный.
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Murshad
wali
laali
wo
yaar
Алым
цветом
моего
наставника,
мой
возлюбленный,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Ishq
mohabbat
darya
de
vich
kih
mardana
tariye
hu
Любовь
– это
океан,
где
я
плыву,
как
мужчина.
Jithe
pawan
ghazab
dian
lehraN
qadam
othayiN
dhariye
hu
Где
свирепые
ветры
и
волны
– там
ступает
моя
нога.
Ojhar
jhang
balayin
bele
vekh
vekh
na
dariye
hu
Бури,
штормы,
беды
– ничто
не
страшит
меня.
Naam
fakeer
tadaheeN
theenda
jad
vich
talam
de
mariye
hu
Имя
Факира
повторяю,
ступая
в
ледяную
воду.
Bullehya
shoh
ghar
mere
aaya
Буллех
Шах
пожаловал
в
мой
дом,
Bullehya
shoh
ghar
mere
aaya
Буллех
Шах
пожаловал
в
мой
дом,
Kar
kar
nach
vikhaleeN
wo
yaar
Танцуя,
явился,
мой
возлюбленный.
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Murshad
wali
laali
wo
yaar
Алым
цветом
моего
наставника,
мой
возлюбленный,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился,
Jo
rang
rangya
goohra
rangya...
Тот
цвет,
что
окрасился,
рубином
окрасился...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abida Parveen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.