Paroles et traduction Abida Parveen - Nisar Mein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
I
devote
myself
to
the
streets
of
my
homeland
Nisār
maiñ...
I
devote
myself...
Nisār
maiñ...
I
devote
myself...
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
I
give
my
all
to
the
streets
of
my
homeland
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
It
has
become
the
custom
that
no
one
walks
with
their
head
held
high
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
It
has
become
the
custom
that
no
one
walks
with
their
head
held
high
Jo
koī
chāhne
vaalā
tavāf
ko
nikle
Whoever
wishes
to
visit
the
streets
abroad
Nazar
churā
ke
chale
jism
o
jaañ
bachā
ke
chale
Must
avert
their
gaze
and
flee
for
safety
Hai
ahl-e-dil
ke
liye
ab
ye
nazm-e-bast-o-kushād
For
lovers,
this
is
the
decree
of
binding
and
release
Hai
ahl-e-dil
ke
liye
ab
ye
nazm-e-bast-o-kushād
For
lovers,
this
is
the
decree
of
binding
and
release
Ki
sañg-o-ḳhisht
muqayyad
haiñ
aur
sag
āzād
Stones
and
bricks
are
confined,
while
dogs
roam
free
Bahut
hai
zulm
ke
...
The
hands
of
those
who
seek
pretexts
are
full
of
tyranny...
Bahut
hai
zulm
ke
dast-e-bahāna-jū
ke
liye
The
hands
of
those
who
seek
pretexts
are
full
of
tyranny
Jo
chand
ahl-e-junūñ
tere
nām-levā
haiñ
Those
few
passionate
ones
who
bear
your
name
Bane
haiñ
ahl-e-havas
mudda.ī
bhī
munsif
bhī
Have
become
both
the
plaintiffs
and
the
judges
Kise
vakīl
kareñ
kis
se
munsifī
chāheñ
Who
shall
we
appoint
as
our
advocate?
Whom
shall
we
seek
judgment
from?
Magar
guzārne
vāloñ
ke
din
guzarte
haiñ
But
the
days
of
the
oppressors
pass
Magar
guzārne
vāloñ
ke
din
guzarte
haiñ
But
the
days
of
the
oppressors
pass
Tire
firāq
meñ
yuuñ
sub.h
o
shaam
karte
haiñ
Thus
we
spend
our
mornings
and
evenings
in
your
separation
Bujhā
jo
rauzan-e-zindāñ
to
dil
ye
samjhā
hai
When
the
prison
cell
darkens,
my
heart
believes
Bujhā
jo
rauzan-e-zindāñ
to
dil
ye
samjhā
hai
When
the
prison
cell
darkens,
my
heart
believes
Ki
terī
maañg
sitāroñ
se
bhar
ga.ī
hogī
That
your
hair
will
be
adorned
with
stars
Chamak
uThe
haiñ
salāsil
to
ham
ne
jaanā
hai
When
the
chains
begin
to
glow,
we
know
Chamak
uThe
haiñ
salāsil
to
ham
ne
jaanā
hai
When
the
chains
begin
to
glow,
we
know
Ki
ab
sahar
tire
ruḳh
par
bikhar
ga.ī
hogī
That
the
light
of
dawn
will
break
upon
your
face
ġharaz
tasavvur-e-shām-o-sahar
meñ
jiite
haiñ
In
essence,
we
live
in
the
thoughts
of
day
and
night
Giraft-e-sāya-e-dīvār-o-dar
meñ
jiite
haiñ
We
live
in
the
shadow
of
walls
and
doors
Yūñhī
hamesha
ulajhtī
rahī
hai
zulm
se
ḳhalq
In
this
way,
the
people
have
always
been
ensnared
by
tyranny
Yūñhī
hamesha
ulajhtī
rahī
hai
zulm
se
ḳhalq
In
this
way,
the
people
have
always
been
ensnared
by
tyranny
Na
un
kī
rasm
na.ī
hai
na
apnī
riit
na.ī
Their
ways
are
not
new,
nor
are
our
customs
new
Yūñhī
hamesha
khilā.e
haiñ
ham
ne
aag
meñ
phuul
In
this
way,
we
have
always
planted
flowers
in
the
fire
Yūñhī
hamesha
khilā.e
haiñ
ham
ne
aag
meñ
phuul
In
this
way,
we
have
always
planted
flowers
in
the
fire
Na
un
kī
haar
na.ī
hai
na
apnī
jiit
na.ī
Their
defeat
is
not
new,
nor
is
our
victory
new
Isī
sabab
se
falak
kā
gila
nahīñ
karte
For
this
reason,
we
do
not
blame
destiny
Isī
sabab
se
falak
kā
gila
nahīñ
karte
For
this
reason,
we
do
not
blame
destiny
Tire
firāq
meñ
ham
dil
burā
nahīñ
karte
In
our
separation
from
you,
we
do
not
bear
a
grudge
Tire
firāq
meñ
ham
dil
burā
nahīñ
karte
In
our
separation
from
you,
we
do
not
bear
a
grudge
Gar
aaj
tujh
se
judā
haiñ
to
kal
baham
hoñge
If
we
are
separated
today,
we
will
be
reunited
tomorrow
Ye
raat
bhar
kī
judā.ī
to
koī
baat
nahīñ
This
overnight
separation
is
nothing
Gar
aaj
auj
pe
hai
tāla-e-raqīb
to
kyā
If
today
the
lock
of
your
rival
is
at
its
peak
Ye
chaar
din
kī
ḳhudā.ī
to
koī
baat
nahīñ
His
brief
power
is
nothing
Ye
chaar
din
kī
ḳhudā.ī
to
koī
baat
nahīñ
His
brief
power
is
nothing
Jo
tujh
se
ahd-e-vafā
ustuvār
rakhte
haiñ
Those
who
keep
the
covenant
of
loyalty
with
you
Ilāj-e-gardish-e-lail-o-nahār
rakhte
haiñ
Have
the
remedy
for
the
uncertainties
of
day
and
night
Nisār
maiñ...
I
devote
myself...
Nisār
maiñ...
I
devote
myself...
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
I
devote
myself
to
the
streets
of
my
homeland
Nisār
maiñ
tirī
galiyoñ
ke
ai
vatan
ki
jahāñ
I
devote
myself
to
the
streets
of
my
homeland
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
It
has
become
the
custom
that
no
one
walks
with
their
head
held
high
Chalī
hai
rasm
ki
koī
na
sar
uThā
ke
chale
It
has
become
the
custom
that
no
one
walks
with
their
head
held
high
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.