Paroles et traduction Abida Parveen - Saahib Mera Ek Hai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saahib Mera Ek Hai
Мой Господь един
Saahib
mera
ek
hai,
duja
kaha
na
jaaye,
Мой
Господь
един,
второго
нет,
Duja
Saahib
jo
kahun,
saahib
khada
rachaaye.
Если
я
вижу
множественность,
то
это
тоже
игра
моего
Господа.
My
Master
is
one,
without
a
second,
Мой
Господин
един,
нет
ему
равных,
If
I
see
multiplicity,
it
is
also
my
Master's
play.
Если
я
вижу
многообразие,
то
это
тоже
игра
моего
Господина.
Maali
aavat
dekh
ke,
kaliyaan
kare
pukar,
Видя
Садовника,
бутоны
шепчут
друг
другу:
Phool
phool
chun
liye,
kaal
hamari
baar.
Распустившиеся
цветы
сорваны,
наш
день
близок.
Seeing
the
Master
Gardener,
the
buds
whisper
to
each
other:
Видя
Мастера-Садовника,
бутоны
шепчутся
друг
другу:
Fully
blossomed
ones
are
plucked
away,
our
appointed
day
is
near.
Полностью
распустившиеся
сорваны,
наш
назначенный
день
близок.
Chhah
gayi
chinta
miti,
manva
beparvah
Тревоги
ушли,
ум
стал
безмятежным,
Jinko
kachu
na
chaiye,
woh
hi
Shahenshah.
Тот,
кому
ничего
не
нужно,
поистине
Царь
царей.
If
cravings
are
dissolved,
worries
go,
mind
becomes
free,
Когда
желания
растворяются,
исчезают
тревоги,
ум
освобождается,
He
who
wants
nothing
is
surely
the
king
of
all
kings.
Тот,
кто
ничего
не
желает,
поистине
Царь
царей.
Het
preet
sun
jo
mile,
ta
ko
miliye
dhaaye
Ты
спешишь
навстречу
тем,
кто
встречает
Тебя
с
любовью,
Antar
raakhe
jo
mile,
taase
mile
balaaye.
Те,
кто
встречает
Тебя
с
чистым
сердцем,
обрели
поистине
несравненного
Друга.
You
hasten
to
meet
the
ones
who
meet
You
with
love,
Ты
спешишь
навстречу
тем,
кто
встречает
Тебя
с
любовью,
Those
who
meet
You
with
a
pure
heart,
have
indeed
found
a
Friend
unmatched.
Те,
кто
встречает
Тебя
с
чистым
сердцем,
поистине
обрели
непревзойденного
Друга.
Kabira
te
nar
andh
hai,
guru
ko
kehte
aur,
Кабир
говорит,
слепы
те,
кто
не
ценит
истинного
Учителя.
Har
roothe
Guru
chhod
hain,
Guru
roothe
nahi
chhod.
Можно
искать
убежища
у
Бога,
разгневав
Его,
Kabir
says,
blinds
are
they
who
realize
not
the
value
of
a
true
Master.
Кабир
говорит,
слепы
те,
кто
не
осознаёт
ценности
истинного
Учителя.
One
may
seek
the
shelter
of
God
after
displeasing
God,
Можно
искать
прибежища
у
Бога,
прогневав
Бога,
But
there
is
no
refuge
after
one
is
refused
at
the
door
of
a
Master.
Но
нет
убежища
тому,
кому
отказано
у
дверей
Учителя.
Karta
tha
to
kyun
raha,
ab
kahe
pachhtaye,
Зачем
я
так
поступал,
теперь
о
чем
сожалеть,
Bove
pe
babool
ka,
aam
kahan
se
hoye.
Взращивая
колючки
бесплодного
дерева,
разве
можно
ждать
манго?
Heedless
I
committed
innumerable
wrongs,
now
I
suffer,
Бездумно
я
совершал
бесчисленные
ошибки,
теперь
я
страдаю,
Nurturing
the
thistles
of
a
barren
tree,
can
one
expect
mango?
Выращивая
тернии
бесплодного
дерева,
разве
можно
ожидать
манго?
Sab
Dharti
kaagad
karun,
lekhan
sab
ban
raaye,
Если
бы
вся
Земля
стала
бумагой,
а
лес
- пером,
Saat
samand
ki
muss
karun,
Guru
gun
likha
na
jaye.
А
семь
морей
- чернилами,
всё
равно
не
описать
деяния
Господа.
If
the
entire
earth
is
a
writing
tablet,
all
the
forest
be
its
pen,
Если
бы
вся
земля
стала
пергаментом,
а
весь
лес
- пером,
All
waters
of
seven
seas
be
its
ink
– even
then
the
Lord's
praises
remain
unfinished.
И
все
воды
семи
морей
- чернилами,
то
и
тогда
хвалы
Господу
не
иссякли
бы.
Ab
guru
dil
mein
dekheya,
gaavan
ko
kachhu
naahin,
Когда
Господь
увиден
в
сердце,
нечего
больше
говорить,
Kabira
jab
tum
gaavate,
tab
jana
Guru
nahi.
Кабир,
когда
ты
пытался
высказать
тайны,
знание
твоего
Учителя
исчезало.
Once
the
Lord
is
recognized
within
the
heart,
there
is
nothing
left
to
be
told,
Когда
Господь
познан
в
сердце,
нечего
больше
говорить,
Kabir,
whenever
you
tried
to
utter
the
mysteries,
the
knowledge
of
your
Master
vanishes.
Кабир,
всякий
раз,
когда
ты
пытался
высказать
тайны,
знание
твоего
Учителя
исчезало.
Main
laaga
uss
ek
se,
ek
bhaya
sab
maahin,
Я
привязан
к
Тому
Единому,
кто
есть
во
всем,
Sab
mera
main
saban
ka,
tihan
doosara
naahin.
Когда
все
мои,
и
я
принадлежу
всем,
исчезает
двойственность.
I
am
attached
with
that
One,
the
One
who
is
with
all,
Я
связана
с
Тем
Единственным,
кто
есть
во
всём,
When
everyone
is
mine,
and
I
am
everyone's,
there
ends
all
duality.
Когда
все
мои,
и
я
принадлежу
всем,
кончается
двойственность.
Ja
marne
se
jag
dare,
mere
man
anand,
Мир
трепещет
перед
мыслью
о
смерти,
а
для
меня
это
радость,
Kab
mar
hun
kab
paahun,
puran
parmanand.
Когда
я
умру,
когда
я
обрету
совершенную
радость
(видения
Возлюбленного)?
The
world
trembles
at
the
thought
of
death,
but
its
a
matter
of
joy
for
me,
Мир
трепещет
при
мысли
о
смерти,
а
для
меня
это
радость,
When
shall
I
die,
when
shall
I
find
the
perfect
joy
(of
the
vision
of
the
Beloved)?
Когда
я
умру,
когда
я
достигну
совершенной
радости
(от
видения
Возлюбленного)?
Sab
ban
to
chandan
nahi,
shoore
ke
dal
nahi,
Не
все
леса
из
сандалового
дерева,
не
все
воины
отважны,
Sab
samundra
moti
nahi
yun
Sadhu
jag
mahi.
Не
все
моря
полны
жемчуга,
так
и
истинные
знатоки
Бога
редки.
Neither
all
forests
are
of
sandalwoods,
nor
all
teams
are
full
of
valiant
warriors,
Не
все
леса
состоят
из
сандала,
не
все
отряды
полны
храбрых
воинов,
Nor
all
seas
are
filled
with
pearls;
likewise
the
real
gnostics
of
God
are
truly
rare.
Не
все
моря
полны
жемчуга;
так
же
и
истинные
праведники
- редкость
в
мире.
Jab
hum
jag
mein
pag
dharyo,
sab
hanse
hum
roye,
Когда
я
пришла
в
этот
мир,
все
смеялись,
а
я
плакала,
Kabira
ab
aisi
kar
chalo,
paache
hansi
na
hoye.
Кабир,
теперь
живи
так,
чтобы
никто
не
смеялся
после
твоего
ухода.
When
you
came
to
this
mortal
world,
everyone
around
you
were
happy
to
see
you
Когда
ты
пришёл
в
этот
бренный
мир,
все
вокруг
радовались,
видя
тебя,
And
you
were
the
only
one
weeping.
А
ты
был
единственным,
кто
плакал.
Kabir,
now
be
in
this
world
such
that
none
laugh
at
your
behind
Кабир,
теперь
живи
так,
чтобы
никто
не
смеялся
тебе
вслед,
But
you
yourself
depart
the
world
laughing,
leaving
all
weeping,
mourning.
А
ты
сама
покинула
этот
мир
смеясь,
оставив
всех
плакать
и
скорбеть.
Agun
kiye
to
bahu
kiye,
karat
na
mani
haar,
Много
зла
я
совершила,
не
признавая
поражения,
Bhaven
banda
bhakshe,
bhaaven
gardan
maar.
Теперь,
когда
я
осознала,
о
Господь,
поступай,
как
пожелаешь.
Tirelessly
so
many
misdeeds
have
been
committed,
Бесчетно
много
злодеяний
совершено,
Now
that
I've
realized
O
Lord,
do
as
You
please.
Теперь,
когда
я
осознал,
о
Господь,
делай,
что
хочешь.
Sadhu
bhukha
bhaav
ka,
dhan
ka
bhookha
naahin,
Праведник
алчет
любви,
а
не
богатства,
Dhan
ka
bhookha
jo
phire,
so
to
Saadhu
nahi.
Тот,
кто
жаждет
богатства,
не
праведник.
Having
no
appetite
for
material
wealth,
true
saints
are
hungry
only
for
love,
Истинные
святые
жаждут
не
материальных
благ,
а
любви,
Those
who
thirst
after
material
wealth
are
not
saintly
at
all.
Те,
кто
жаждет
материальных
благ,
вовсе
не
святые.
Saahib
sun
sab
hott
hai,
bande
te
kachhu
naahin,
Господь,
все
происходит
по
Твоей
воле,
от
раба
ничего
не
зависит,
Rai
te
parbat
kare,
parbat
rai
mahi.
Из
горчичного
зерна
Ты
можешь
сделать
гору,
а
гору
превратить
в
пыль.
Listen
friend!
This
world
has
nothing
for
you,
vanity
of
vanities.
Слушай,
друг!
В
этом
мире
для
тебя
нет
ничего,
суета
сует.
Seriously
narrow
is
the
passage
to
salvation,
smaller
even
than
the
mustard
seed.
Путь
к
спасению
узок,
меньше
даже
горчичного
зерна.
Jyun
til
mahi
tel
hai,
jyun
chakmak
mein
aag,
Как
в
семечке
кунжута
- масло,
как
в
кремне
- огонь,
Tera
Sain
tujh
mein
base,
jaag
sake
to
jaag.
Твой
Господь
пребывает
в
тебе,
пробудись,
если
сможешь!
Oil
is
found
Inside
the
sesame
seed,
inside
flinstone
is
fire,
like
that
Как
в
семени
кунжута
есть
масло,
как
в
кремне
– огонь,
Your
Lord
is
within,
now
awaken
to
That
truth
if
you
dare!
Твой
Господь
внутри
тебя,
пробудись
к
Этой
истине,
если
осмелишься!
- From
the
Sufi
Kalaam
of
Kabir,
the
Mystic
Saint
of
Medieval
India
- Из
суфийского
калама
Кабира,
святого
мистика
средневековой
Индии
(And
with
additional
lines
from
original)
(И
с
дополнительными
строками
из
оригинала)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bhavdeep Jaipurwale
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.