Abida Parveen - Saahib Mera Ek Hai - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Abida Parveen - Saahib Mera Ek Hai




Saahib Mera Ek Hai
Мой Господь един
Saahib mera ek hai, duja kaha na jaaye,
Мой Господь един, второго нет,
Duja Saahib jo kahun, saahib khada rachaaye.
Если я вижу множественность, то это тоже игра моего Господа.
My Master is one, without a second,
Мой Господин един, нет ему равных,
If I see multiplicity, it is also my Master's play.
Если я вижу многообразие, то это тоже игра моего Господина.
Maali aavat dekh ke, kaliyaan kare pukar,
Видя Садовника, бутоны шепчут друг другу:
Phool phool chun liye, kaal hamari baar.
Распустившиеся цветы сорваны, наш день близок.
Seeing the Master Gardener, the buds whisper to each other:
Видя Мастера-Садовника, бутоны шепчутся друг другу:
Fully blossomed ones are plucked away, our appointed day is near.
Полностью распустившиеся сорваны, наш назначенный день близок.
Chhah gayi chinta miti, manva beparvah
Тревоги ушли, ум стал безмятежным,
Jinko kachu na chaiye, woh hi Shahenshah.
Тот, кому ничего не нужно, поистине Царь царей.
If cravings are dissolved, worries go, mind becomes free,
Когда желания растворяются, исчезают тревоги, ум освобождается,
He who wants nothing is surely the king of all kings.
Тот, кто ничего не желает, поистине Царь царей.
Het preet sun jo mile, ta ko miliye dhaaye
Ты спешишь навстречу тем, кто встречает Тебя с любовью,
Antar raakhe jo mile, taase mile balaaye.
Те, кто встречает Тебя с чистым сердцем, обрели поистине несравненного Друга.
You hasten to meet the ones who meet You with love,
Ты спешишь навстречу тем, кто встречает Тебя с любовью,
Those who meet You with a pure heart, have indeed found a Friend unmatched.
Те, кто встречает Тебя с чистым сердцем, поистине обрели непревзойденного Друга.
Kabira te nar andh hai, guru ko kehte aur,
Кабир говорит, слепы те, кто не ценит истинного Учителя.
Har roothe Guru chhod hain, Guru roothe nahi chhod.
Можно искать убежища у Бога, разгневав Его,
Kabir says, blinds are they who realize not the value of a true Master.
Кабир говорит, слепы те, кто не осознаёт ценности истинного Учителя.
One may seek the shelter of God after displeasing God,
Можно искать прибежища у Бога, прогневав Бога,
But there is no refuge after one is refused at the door of a Master.
Но нет убежища тому, кому отказано у дверей Учителя.
Karta tha to kyun raha, ab kahe pachhtaye,
Зачем я так поступал, теперь о чем сожалеть,
Bove pe babool ka, aam kahan se hoye.
Взращивая колючки бесплодного дерева, разве можно ждать манго?
Heedless I committed innumerable wrongs, now I suffer,
Бездумно я совершал бесчисленные ошибки, теперь я страдаю,
Nurturing the thistles of a barren tree, can one expect mango?
Выращивая тернии бесплодного дерева, разве можно ожидать манго?
Sab Dharti kaagad karun, lekhan sab ban raaye,
Если бы вся Земля стала бумагой, а лес - пером,
Saat samand ki muss karun, Guru gun likha na jaye.
А семь морей - чернилами, всё равно не описать деяния Господа.
If the entire earth is a writing tablet, all the forest be its pen,
Если бы вся земля стала пергаментом, а весь лес - пером,
All waters of seven seas be its ink even then the Lord's praises remain unfinished.
И все воды семи морей - чернилами, то и тогда хвалы Господу не иссякли бы.
Ab guru dil mein dekheya, gaavan ko kachhu naahin,
Когда Господь увиден в сердце, нечего больше говорить,
Kabira jab tum gaavate, tab jana Guru nahi.
Кабир, когда ты пытался высказать тайны, знание твоего Учителя исчезало.
Once the Lord is recognized within the heart, there is nothing left to be told,
Когда Господь познан в сердце, нечего больше говорить,
Kabir, whenever you tried to utter the mysteries, the knowledge of your Master vanishes.
Кабир, всякий раз, когда ты пытался высказать тайны, знание твоего Учителя исчезало.
Main laaga uss ek se, ek bhaya sab maahin,
Я привязан к Тому Единому, кто есть во всем,
Sab mera main saban ka, tihan doosara naahin.
Когда все мои, и я принадлежу всем, исчезает двойственность.
I am attached with that One, the One who is with all,
Я связана с Тем Единственным, кто есть во всём,
When everyone is mine, and I am everyone's, there ends all duality.
Когда все мои, и я принадлежу всем, кончается двойственность.
Ja marne se jag dare, mere man anand,
Мир трепещет перед мыслью о смерти, а для меня это радость,
Kab mar hun kab paahun, puran parmanand.
Когда я умру, когда я обрету совершенную радость (видения Возлюбленного)?
The world trembles at the thought of death, but its a matter of joy for me,
Мир трепещет при мысли о смерти, а для меня это радость,
When shall I die, when shall I find the perfect joy (of the vision of the Beloved)?
Когда я умру, когда я достигну совершенной радости (от видения Возлюбленного)?
Sab ban to chandan nahi, shoore ke dal nahi,
Не все леса из сандалового дерева, не все воины отважны,
Sab samundra moti nahi yun Sadhu jag mahi.
Не все моря полны жемчуга, так и истинные знатоки Бога редки.
Neither all forests are of sandalwoods, nor all teams are full of valiant warriors,
Не все леса состоят из сандала, не все отряды полны храбрых воинов,
Nor all seas are filled with pearls; likewise the real gnostics of God are truly rare.
Не все моря полны жемчуга; так же и истинные праведники - редкость в мире.
Jab hum jag mein pag dharyo, sab hanse hum roye,
Когда я пришла в этот мир, все смеялись, а я плакала,
Kabira ab aisi kar chalo, paache hansi na hoye.
Кабир, теперь живи так, чтобы никто не смеялся после твоего ухода.
When you came to this mortal world, everyone around you were happy to see you
Когда ты пришёл в этот бренный мир, все вокруг радовались, видя тебя,
And you were the only one weeping.
А ты был единственным, кто плакал.
Kabir, now be in this world such that none laugh at your behind
Кабир, теперь живи так, чтобы никто не смеялся тебе вслед,
But you yourself depart the world laughing, leaving all weeping, mourning.
А ты сама покинула этот мир смеясь, оставив всех плакать и скорбеть.
Agun kiye to bahu kiye, karat na mani haar,
Много зла я совершила, не признавая поражения,
Bhaven banda bhakshe, bhaaven gardan maar.
Теперь, когда я осознала, о Господь, поступай, как пожелаешь.
Tirelessly so many misdeeds have been committed,
Бесчетно много злодеяний совершено,
Now that I've realized O Lord, do as You please.
Теперь, когда я осознал, о Господь, делай, что хочешь.
Sadhu bhukha bhaav ka, dhan ka bhookha naahin,
Праведник алчет любви, а не богатства,
Dhan ka bhookha jo phire, so to Saadhu nahi.
Тот, кто жаждет богатства, не праведник.
Having no appetite for material wealth, true saints are hungry only for love,
Истинные святые жаждут не материальных благ, а любви,
Those who thirst after material wealth are not saintly at all.
Те, кто жаждет материальных благ, вовсе не святые.
Saahib sun sab hott hai, bande te kachhu naahin,
Господь, все происходит по Твоей воле, от раба ничего не зависит,
Rai te parbat kare, parbat rai mahi.
Из горчичного зерна Ты можешь сделать гору, а гору превратить в пыль.
Listen friend! This world has nothing for you, vanity of vanities.
Слушай, друг! В этом мире для тебя нет ничего, суета сует.
Seriously narrow is the passage to salvation, smaller even than the mustard seed.
Путь к спасению узок, меньше даже горчичного зерна.
Jyun til mahi tel hai, jyun chakmak mein aag,
Как в семечке кунжута - масло, как в кремне - огонь,
Tera Sain tujh mein base, jaag sake to jaag.
Твой Господь пребывает в тебе, пробудись, если сможешь!
Oil is found Inside the sesame seed, inside flinstone is fire, like that
Как в семени кунжута есть масло, как в кремне огонь,
Your Lord is within, now awaken to That truth if you dare!
Твой Господь внутри тебя, пробудись к Этой истине, если осмелишься!
- From the Sufi Kalaam of Kabir, the Mystic Saint of Medieval India
- Из суфийского калама Кабира, святого мистика средневековой Индии
(And with additional lines from original)
с дополнительными строками из оригинала)





Writer(s): Bhavdeep Jaipurwale


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.