Paroles et traduction Above & Beyond feat. Oceanlab - Ashes - Oliver Smith Remix
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ashes - Oliver Smith Remix
Пепел - ремикс Оливера Смита
Across
the
eerie
waters
Сквозь
зловещие
воды,
Misty
covered
glass
I
spied
Сквозь
мутное
стекло
я
увидела,
A
sad
procession
snaking
down
Печальную
процессию,
спускающуюся
The
dry
and
deathly
trail
По
сухому
и
мертвому
пути.
And
as
my
telescopic
eye
И
пока
мой
телескопический
глаз
Focused
on
the
marching
line
Фокусировался
на
идущей
линии,
It
settled
on
the
fallen
crown
Он
остановился
на
упавшей
короне,
Now
covered
with
a
veil
Теперь
покрытой
вуалью.
The
heavy
weight
of
mourning
Тяжесть
траура
Drew
each
head
to
face
the
ground
Заставляла
каждую
голову
склониться
к
земле,
Muscles
tight
on
bearers
arms
Мускулы
на
руках
носилок
напряжены,
Each
body
cold
and
frail
Каждое
тело
холодно
и
слабо.
And
through
the
muslin
mist
И
сквозь
муслиновый
туман
The
beating
drums
the
only
sound
Бьющие
барабаны
- единственный
звук.
Twenty
boats
out
in
the
bay
Двадцать
лодок
в
заливе,
All
ready
to
set
sail
Все
готовы
к
отплытию.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Ashes,
take
me
back
to
earth
Пепел,
верни
меня
земле,
Water,
quench
my
human
thirst
Вода,
утоли
мою
человеческую
жажду.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonathan Grant, Justine Suissa, Paavo Siljamaeki, Anthony Mcguinness
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.