Abrar Ul Haq - Sar Jalaingay - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Abrar Ul Haq - Sar Jalaingay




Sar Jalaingay
Head Will Burn
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Us ujalay men faislay hongay
In that light, decisions will emerge
Roshnai b khoon ki ho gi
Even that light will be bloody
Aur wo faqa kash qalam jis men
And that destitute, hungry pen in which
Jitni cheekhon ki dastanen hen
There are stories of countless cries of wo
Un ko likhnay ki arzoo ho gi
Will have the aspiration to write them all down
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Us ujalay men faislay hongay
In that light, decisions will emerge
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Na he lamha qarar ka ho ga
There will be no time for agreement
Na he rasta farar ka ho ga
Nor will there be a path for escape
Wo adalat gareeb ki ho gi
That will be justice for the poor
Jaan atki wazeer ki hogi
The soul of the minister would be at stake
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Us ujalay men faislay hongay
In that light, decisions will emerge
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Jis ne bechi hai qalam ki taqat
The one that has sold the power of the pen
Jis ne apna zameer becha hai
The one who sold his own conscience
Jo dukanen sajaye bethay hen
Those who have set up ornamented shops
Jis ne becha azaab becha hai
The one that sold punishment, he has sold it
Muflison ko saraab becha hai
To the destitute, he has sold mirages
Deen ko be hisaab becha hai
He has sold religion for no good reason
Kuch ne roti ka khawab becha hai
And some of them have sold the dream of bread
Ab kis tarah kahen hum
How can I now say
K qom ne khud ko
That the nation has sold itself
Kis taraha
In what manner
Bar bar becha hai
Time and again, it has sold itself
Kis taraha
In what manner
Bar bar becha hai
Time and again, it has sold itself
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Us ujalay men faislay hongay
In that light, decisions will emerge
Sar jalayen gay roshni ho gi
The head will burn with bright lights
Faiz -o- iqbal ka parosi hun
I am the neighbor of Faiz and Iqbal
Ek tarap maray khoon men b hai
On one side there is blood in my veins
Aankh men silsila hai khawabon ka
In my eyes is a series of dreams
Ek mehak maray chaarsoo b hai
And all around me, a sweet fragrance
Jhoonpari k naseeb badlen gay
The fate of the shanties will change
Phir kahin inqilaab aye ga
Then a revolution will come at last
Beth rehnay se kuch nahin ho ga
From just sitting and waiting, nothing will come
Aik din inqilaab aye ga
One day, a revolution will come
Inqilaab...
Revolution...





Writer(s): Abrar Ul Haq


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.