Paroles et traduction Achille Lauro feat. Boss Doms & Gemitaiz - Ulalala
Mamma
fa
la
casalinga
Mom's
a
housewife
Sta
tipa
ha
la
lingua
per
terra
e
mi
fa
casa
liscia
This
chick's
got
her
tongue
on
the
floor,
making
my
house
spotless
La
cinta,
le
scarpe
le
ho
in
tinta,
il
mio
amico
è
incinta
Matching
belt
and
shoes,
my
friend's
pregnant
Tira
le
palline
bianche
ma
imbuca
le
mazze,
sì
come
un
golfista
She
pulls
out
the
white
balls
but
sinks
the
clubs,
like
a
golfer
Segue
'ste
strisce
e
lo
portano
all'oro
sul
podio
Following
these
lines,
they
lead
him
to
gold
on
the
podium
Sì,
come
se
in
pista
Yeah,
as
if
on
the
track
Mio
figlio
che
vuole
vendere,
sì
come
un
grossista
My
son
wants
to
sell,
like
a
wholesaler
Attaccata
al
culo
'sta
gente
che
vuole
'sta
roba
These
people
are
stuck
to
my
ass,
wanting
this
stuff
Sì
come
una
scimmia
Like
a
monkey
Tu
chiedi
in
fretta
'sti
soldi
You're
asking
for
this
money
quickly
Sì
come
si
succhia
una
tetta
a
una
bimba
Like
a
baby
sucking
a
tit
Gonfia
'sto
pacco
di
soldi,
sì
come
un
gommista
I
inflate
this
wad
of
cash,
like
a
tire
guy
Oh,
come
un
culturista
Oh,
like
a
bodybuilder
Non
sono
inglese
I'm
not
English
Dentro
la
cartina
un
abete
Inside
the
map,
a
fir
tree
Dovevo
stare
in
galera,
invece
I
should
be
in
jail,
instead
Volevo
avere,
ma
non
per
farlo
vedere
I
wanted
to
have,
but
not
to
show
it
off
No
no
no,
no
no
no
(Wow!)
No
no
no,
no
no
no
(Wow!)
No
no
noo,
no
no
no,
no
no
no
No
no
noo,
no
no
no,
no
no
no
'Sta
weeda
è
talmente
arancione
che
sembra
una
pesca
This
weed
is
so
orange
it
looks
like
a
peach
'Sta
tipa
ha
una
fragola,
frà,
che
mi
gira
la
testa
This
chick's
got
a
strawberry,
bro,
that
makes
my
head
spin
In
tasca
c'ho
cento
conchiglie
ma
non
vado
a
pesca
I
got
a
hundred
shells
in
my
pocket
but
I'm
not
going
fishing
Questa
bustina
col
cuore
di
una
caramella
This
bag
with
the
heart
of
a
candy
Io
mi
ricordo
le
imprese
I
remember
the
struggles
Una
vita
senza
pretese
A
life
without
pretensions
I
salti
mortali
per
arrivare
a
fine
mese
Somersaults
to
make
it
to
the
end
of
the
month
E
poi.
(E
poi?!)
And
then.
(And
then?!)
E
adesso
invece
giro
quasi
sempre
prima
classe
And
now
instead
I
almost
always
fly
first
class
Questa
vita
folle,
frà,
sembrava
mi
chiamasse
This
crazy
life,
bro,
it
seemed
to
be
calling
me
Il
mondo
gira
l'asse,
le
giriamo
grasse
The
world
spins
its
axis,
we
roll
fat
ones
A
fare
questa
merda
fatta
bene
sono
il
master
At
doing
this
shit
right,
I'm
the
master
Combatto
in
questa
arena
come
Russell
I
fight
in
this
arena
like
Russell
Appena
c'hai
le
classe
in
play,
man
As
soon
as
you
got
class
in
play,
man
Tu
sparisci
come
Casper
You
disappear
like
Casper
Gridano
"Ulalala"
quando
c'è
il
fuoriclasse
They
shout
"Ulalala"
when
the
champion's
here
Al
collo
San
Pietro
e
San
Paolo
Saint
Peter
and
Saint
Paul
around
my
neck
La
Luna
sopra
un
piatto
bianco
The
Moon
on
a
white
plate
Intestato
c'è
un
cazzo
There's
a
dick
on
the
deed
Sì,
ma
al
collo
c'ho
il
Pantheon
Yeah,
but
I
got
the
Pantheon
around
my
neck
So'
il
primo
in
Italia
che
quello
che
dice
l'ha
fatto
I'm
the
first
in
Italy
who
did
what
he
said
E
quello
che
dico
lo
faccio
And
what
I
say,
I
do
Lume
e
candela
Light
and
candle
Sì,
quanto
per
i
miei
raga
morire
è
carriera
Yeah,
for
my
guys,
dying
is
a
career
'Sta
weeda
è
talmente
arancione
che
sembra
una
pesca
This
weed
is
so
orange
it
looks
like
a
peach
'Sta
tipa
ha
una
fragola,
frà,
che
mi
gira
la
testa
This
chick's
got
a
strawberry,
bro,
that
makes
my
head
spin
In
tasca
c'ho
cento
conchiglie
ma
non
vado
a
pesca
I
got
a
hundred
shells
in
my
pocket
but
I'm
not
going
fishing
Questa
bustina
col
cuore
di
una
caramella
This
bag
with
the
heart
of
a
candy
Neve
bianca,
connessione
a
banda
larga
White
snow,
broadband
connection
Re
su
quella
panca
King
on
that
bench
Mamma,
latte
in
polvere
bianca
Mom,
white
powdered
milk
No,
niente
soldi
in
banca,
diecimila
in
tasca,
basta
No,
no
money
in
the
bank,
ten
thousand
in
my
pocket,
that's
enough
Pantalone
casca,
tu
sei
un
pasto
sei
pasta
Pants
fall
down,
you're
a
meal,
you're
pasta
Sei
ricco
di
fascia,
di
faccia
You're
rich
in
sash,
in
face
La
papera
ci
casca,
sei
una
papera
che
mangia
The
duck
falls
for
it,
you're
a
duck
that
eats
Sbanca,
Zio
Paperone
in
piazza
Breaks
the
bank,
Scrooge
McDuck
in
the
square
Ho
il
culo
sul
letto
dorato
I
got
my
ass
on
the
golden
bed
Salmone,
salsa
di
avocado
Salmon,
avocado
sauce
Ciò
che
non
dico
lo
sa
l'avvocato
What
I
don't
say,
the
lawyer
knows
Frate',
sto
pesce
ha
abboccato
Bro,
this
fish
has
bitten
Non
lavoriamo,
si
ma
lavoriamo
We
don't
work,
yeah,
but
we
work
Al
polso
c'ho
tipo
il
Big
Ben
On
my
wrist,
I
got
like
the
Big
Ben
Io
frate'
ho
una
roba
che
scoppia
le
vene,
le
arterie
Bro,
I
got
something
that
bursts
veins,
arteries
Ma
come
il
Big
Bang
Like
the
Big
Bang
'Sta
weeda
è
talmente
arancione
che
sembra
una
pesca
This
weed
is
so
orange
it
looks
like
a
peach
Cucino
sta
cura
(Ulalala)
che
sembra
una
perla
I
cook
this
cure
(Ulalala)
that
looks
like
a
pearl
In
tasca
c'ho
cento
conchiglie
ma
non
vado
a
pesca
I
got
a
hundred
shells
in
my
pocket
but
I'm
not
going
fishing
Ostriche,
tavole,
macchina,
chili
di
erba
Oysters,
tables,
car,
kilos
of
weed
Ulalalaa,
lalala,
lalala
Ulalalaa,
lalala,
lalala
'Sta
weeda
è
talmente
arancione
che
sembra
una
pesca
This
weed
is
so
orange
it
looks
like
a
peach
'Sta
tipa
ha
una
fragola,
frà,
che
mi
gira
la
testa
This
chick's
got
a
strawberry,
bro,
that
makes
my
head
spin
In
tasca
c'ho
cento
conchiglie
ma
non
vado
a
pesca
I
got
a
hundred
shells
in
my
pocket
but
I'm
not
going
fishing
Questa
bustina
col
cuore
di
una
caramella
This
bag
with
the
heart
of
a
candy
Le
dune,
il
deserto
dei
tartari
della
mia
giacca
The
dunes,
the
desert
of
the
Tatars
of
my
jacket
Questa
bustina
più
che
una
bustina
è
una
spiaggia
This
bag,
more
than
a
bag,
is
a
beach
'Sto
fiume
di
soldi
non
basta,
papà
niente
in
banca
This
river
of
money
is
not
enough,
dad,
nothing
in
the
bank
(Non
ho
niente
in
banca)
(I
have
nothing
in
the
bank)
Per
mio
fratello
non
sei
più
che
un
piatto
di
pasta
For
my
brother,
you're
nothing
more
than
a
plate
of
pasta
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): lauro de marinis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.