Paroles et traduction Achille Togliani - Se vuoi goder la vita
Se vuoi goder la vita
If You Want to Enjoy Life
Cherubini,
C.
A.
Bixio
Cherubini,
C.
A.
Bixio
Una
casetta
in
campagna,
A
little
house
in
the
countryside,
Un
orticello,
una
vigna.
A
little
garden,
a
vineyard.
Qui
chi
vi
nasce
vi
regna
Here
those
who
are
born
reign
Non
cerca
e
non
sogna
la
grande
cittá.
They
don't
search
for
and
don't
dream
of
the
big
city.
Un
dolce
suon
di
zampogna
A
sweet
sound
of
bagpipes
Che
tanto
batte
nel
cuore.
That
beats
so
much
at
heart.
Se
vuoi
goder
la
vita
If
you
want
to
enjoy
life
Vieni
quaggiú
in
campagna,
Come
down
here
to
the
countryside,
É
tutta
un'altra
cosa
It's
something
completely
different
Vedi
il
mondo
color
di
rosa,
You
see
the
world
in
rose-colored
glasses,
Quest'aria
deliziosa
This
delightful
air
Non
é
l'aria
della
cittá.
Isn't
the
air
of
the
city.
Svegliati
con
il
gallo,
Wake
up
with
the
rooster,
Specchiati
nel
ruscello,
Look
at
yourself
in
the
stream,
Bacia
la
tua
compagna
Kiss
your
companion
Che
t'accompagna
col
somarello.
Who
accompanies
you
with
the
donkey.
Ogni
figliolo
è
un
fiore
nato
sulla
colina,
Every
child
is
a
flower
born
on
the
hill,
Baciane
una
dozzina.
Oh!
Che
felicitá.
Kiss
a
dozen.
Oh!
What
happiness.
Se
vuoi
goder
la
vita
If
you
want
to
enjoy
life
Torna
al
tuo
paesello
Return
to
your
village
Ch'é
assai
piú
bello
della
cittá.
Which
is
much
more
beautiful
than
the
city.
Fasci
lucenti
di
grano
Shiny
bundles
of
wheat
Sembra
ogni
falce
un
baleno,
Every
sickle
seems
like
lightning,
Tutto
un
sapore
nostrano,
All
a
familiar
flavor,
Profumo
di
fieno
di
grappoli
e
fior.
Scent
of
hay
of
clusters
and
flowers.
E
la
sorgente
pian
piano
And
the
spring
slowly
Mormora
un
canto
d'amore.
Whispers
a
song
of
love.
Se
vuoi
goder
la
vita
If
you
want
to
enjoy
life
Vieni
quaggiú
in
campagna,
Come
down
here
to
the
countryside,
É
tutta
un'altra
cosa
It's
something
completely
different
Vedi
il
mondo
color
di
rosa,
You
see
the
world
in
rose-colored
glasses,
Quest'aria
deliziosa
This
delightful
air
Non
é
l'aria
della
cittá.
Isn't
the
air
of
the
city.
Svegliati
con
il
gallo,
Wake
up
with
the
rooster,
Specchiati
nel
ruscello,
Look
at
yourself
in
the
stream,
Bacia
la
tua
compagna
Kiss
your
companion
Che
t'accompagna
col
somarello,
Who
accompanies
you
with
the
donkey,
Ogni
figliolo
è
un
fiore,
nato
sulla
colina,
Every
child
is
a
flower,
born
on
the
hill,
Baciane
una
dozzina.
Oh!
Che
felicitá.
Kiss
a
dozen.
Oh!
What
happiness.
Se
vuoi
goder
la
vita
If
you
want
to
enjoy
life
Torna
al
tuo
paesello
Return
to
your
village
Ch'é
assai
piú
bello
della
cittá.
Which
is
much
more
beautiful
than
the
city.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cesare Bixio, Bixio Cherubini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.