Paroles et traduction Achim Reichel - Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins - Live
On the Reeperbahn at Half Past Midnight - Live
Silbern
klingt
und
springt
die
Heuer,
The
Heuer
chimes
and
jumps
silver,
Heut′
speel
ick
dat
feine
Oos.
Today
I'm
playing
the
fine
Oos.
Heute
ist
mir
nichts
zu
teuer,
Today
nothing
is
too
expensive
for
me,
Morgen
geht
die
Reise
los.
Tomorrow
the
journey
begins.
Langsam
bummel
ich
ganz
alleine
I
slowly
stroll
all
alone
Die
Reeperbahn
nach
der
Freiheit
'rauf,
Up
Reeperbahn
to
Freiheit,
Treff
ich
eine
recht
blonde,
recht
feine,
I
meet
a
very
blond,
very
fine,
Die
gabel
ich
mir
auf.
I'll
pick
her
up.
Komm
doch,
liebe
Kleine,
sei
die
meine,
sag′
nicht
nein!
Come
on,
my
dear
little
girl,
be
mine,
don't
say
no!
Du
sollst
bist
morgen
früh
um
neune
meine
Herz
allerliebste
sein.
Until
tomorrow
morning
at
nine
you
shall
be
my
darling.
Ist
dir's
recht,
na
dann
bleib'
ich
dir
treu
sogar
bis
um
zehn.
If
that
suits
you,
then
I'll
stay
faithful
to
you
even
until
ten.
Hak′
mich
unter,
wir
wollen
jetzt
zusammen
mal
bummeln
geh′n.
Hook
me
up,
let's
go
for
a
stroll
together.
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins,
On
the
Reeperbahn
at
half
past
midnight,
Ob
du'n
Mädel
hast
oder
hast
kein′s,
Whether
you
have
a
girl
or
not,
Amüsierst
du
dich,
You'll
have
a
good
time,
Denn
das
findet
sich
Because
you'll
find
it
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins.
On
the
Reeperbahn
at
half
past
midnight.
Wer
noch
niemals
in
lauschiger
Nacht
Anyone
who
has
never
taken
Einen
Reeperbahnbummel
gemacht,
A
leisurely
stroll
along
the
Reeperbahn
at
night,
Ist
ein
armer
Wicht,
Is
a
poor
wretch
indeed,
Denn
er
kennt
dich
nicht,
For
he
does
not
know
you,
Mein
Sankt
Pauli,
Sankt
Pauli
bei
Nacht.
My
St.
Pauli,
St.
Pauli
by
night.
Kehr
ich
heim
im
nächsten
Jahre,
When
I
return
next
year,
Braungebrannt
wie
zo'n
Hottentott;
Tanned
like
a
Hottentot;
Hast
du
deine
blonden
Haare
Have
you
dyed
your
blond
hair
Schwarz
gefärbt,
vielleicht
auch
rot,
Black,
perhaps
red,
Grüßt
dich
dann
mal
ein
fremder
Jung′,
If
a
strange
boy
greets
you,
Und
du
gehst
vorüber
und
kennst
ihn
nicht,
And
you
pass
by
and
don't
recognize
him,
Kommt
dir
vielleicht
die
Erinnerung
wieder,
Perhaps
the
memory
will
come
back
to
you,
Wenn
leis'
er
zu
dir
spricht:
When
he
softly
whispers
to
you:
Komm
doch,
liebe
Kleine,
sei
die
meine,
sag′
nicht
nein!
Come
on,
my
dear
little
girl,
be
mine,
don't
say
no!
Du
sollst
bist
morgen
früh
um
neune
meine
Herz
allerliebste
sein.
Until
tomorrow
morning
at
nine
you
shall
be
my
darling.
Ist
dir's
recht,
na
dann
bleib'
ich
dir
treu
sogar
bis
um
zehn.
If
that
suits
you,
then
I'll
stay
faithful
to
you
even
until
ten.
Hak′
mich
unter,
wir
wollen
jetzt
zusammen
mal
bummeln
geh′n.
Hook
me
up,
let's
go
for
a
stroll
together.
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins,
On
the
Reeperbahn
at
half
past
midnight,
Ob
du'n
Mädel
hast
oder
hast
kein′s,
Whether
you
have
a
girl
or
not,
Amüsierst
du
dich,
You'll
have
a
good
time,
Denn
das
findet
sich
Because
you'll
find
it
Auf
der
Reeperbahn
nachts
um
halb
eins.
On
the
Reeperbahn
at
half
past
midnight.
Wer
noch
niemals
in
lauschiger
Nacht
Anyone
who
has
never
taken
Einen
Reeperbahnbummel
gemacht,
A
leisurely
stroll
along
the
Reeperbahn
at
night,
Ist
ein
armer
Wicht,
Is
a
poor
wretch
indeed,
Denn
er
kennt
dich
nicht,
For
he
does
not
know
you,
Mein
Sankt
Pauli,
Sankt
Pauli
bei
Nacht.
My
St.
Pauli,
St.
Pauli
by
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ralph Arthur Roberts
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.