Achim Reichel - Lars Jessen - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Achim Reichel - Lars Jessen




Lars Jessen
Lars Jessen
Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen sailed to Rio seventeen years ago
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
On the "Anne Kathrin" -
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
The "Anne Kathrin" never came back
Aber es weiß ganz Westerland
But all of Westerland knows
Wie er sein Ende genommen!
How he met his end!
Denn sein Bruder Jan ist in jenen Wochen
For his brother Jan in those weeks
Mit dem Heringslogger in See gestochen
Sailed to sea with the herring logger
Der Fisch zog in grossmächtigen Scharen
The fish came in great swarms
Dass die Wasser auf Meilen graugewölkt
That the water for miles was gray and cloudy
Von den wandernden Zügen waren!
From the wandering hordes!
Und es war ein Tag bei den Borkumer Bänken
And it was a day near the Borkum Banks
An den wird Jan Jessen sein Lebtag denken!
That Jan Jessen will remember all his life!
Sie konnten den richtigen Kurs kaum halten
They could hardly keep the course
Denn die See ging hoch und der Wind sprang um
For the sea was high and the wind veered
Dass die Segel in Fetzen knallten!
That the sails snapped!
Und auf einmal sah′n sie, Gott soll uns bewahren!
And suddenly they saw, God save us!
Piel gegen den Sturm einen Segler fahren
A sailboat driving against the storm -
Kein Mann an Deck und keiner am Steuer
No man on deck and none at the helm
Und oben brannten auf Mast und Rah
And above on the mast and yardarm burned
Fahle, flimmernde Feuer!
Pale flicking fire
Und als sie noch starr vor Entsetzen standen
And as they stood still and petrified
Kam: "Schiff ahoi!" über Gischt und Branden
Came: "Ship ahoy!" over spray and breakers
Und noch einmal, dicht im Vorüberschiessen
And once more, hard in passing by
Eine Stimme, nicht wie aus Menschenmund:
A voice, not like that of a mortal:
"Jan Jessen, ich soll dich grüssen!"
"Jan Jessen, I shall give you greetings!"
Dann war es weg. Wie Luft zerfloßen!
Then it was gone. Dissolved like air!
Was war das? Seespuk? Teufelspossen?
What was it? Sea ghost? Devil's tricks?
Jan Jessen war still. Er brauchte nicht fragen
Jan Jessen was silent. He did not need to ask -
Er wusste: Mein Bruder Lars ist tot
He knew: My brother Lars is dead
Und er lässt es mir sagen!
And he has sent me word!
Und wie er zu Haus' an Land gestiegen
And as he came ashore at home
Und will in den Sandweg zum Dorfe biegen
And wanted to turn into the Sandweg towards the village
Ist Lars Jessens Weib ihm entgegengekommen
Lars Jessen's wife came to meet him
Und hat ein schwarzes Trauertuch
And had a black mourning cloth
Über die Schultern genommen
Around her shoulders
Und sie sagte: "Jan, ich hab′ ihn gesehen!
And she said: "Jan, I saw him!
Meine Uhr blieb in der Küche stehen
My clock stopped in the kitchen
Und als ich hinging, sie anzuticken
And as I went to wind it up
Da war mir auf einmal so seltsam kalt
I suddenly felt so strange and cold
Als stünd mir einer im Rücken!
As if someone was standing behind me!
Ich sah mich um, er stand auf der Schwelle
I looked around, he stood on the threshold -
Stand zwischen Dunkel und Feuerhelle!
Stood between darkness and firelight!
Er hat kein einziges Wort gesprochen
He did not speak a single word
Und das Wasser floß ihm aus Bart und Haar
And the water flowed from his beard and hair -
Seine Augen waren gebrochen!
His eyes were broken!
Ich stand und hörte die Wassertropfen
I stood and heard the water drops
Tapp, tapp, auf Diele und Schwelle klopfen
Tap, tap, on floor and threshold
Und als ich stammelnd das Wort gefunden:
And when I stammered the words:
"Gott sei deiner Seele gnädig, Mann!"
"God be merciful to your soul, man!"
Da war er verschwunden!"
He had disappeared!"
Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen sailed to Rio seventeen years ago
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
On the "Anne Kathrin" -
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
The "Anne Kathrin" never came back
Aber es weiß ganz Westerland
But all of Westerland knows
Wie er sein Ende genommen.!
How he met his end.!





Writer(s): Achim Reichel, Und Torney Lulu Von Strauss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.