Achim Reichel - Lars Jessen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Achim Reichel - Lars Jessen




Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen, который семнадцать лет назад
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
Поехала в Рио на "Анне Кэтрин"
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
The "Anne Kathrin" больше никогда не приходил
Aber es weiß ganz Westerland
Но это знает весь Вестерленд
Wie er sein Ende genommen!
Как он отнял свой конец!
Denn sein Bruder Jan ist in jenen Wochen
Потому что его брат Ян в те недели
Mit dem Heringslogger in See gestochen
Ужалил в море с помощью селедочного регистратора
Der Fisch zog in grossmächtigen Scharen
Рыба тянулась большими толпами
Dass die Wasser auf Meilen graugewölkt
Что вода на милях серая,
Von den wandernden Zügen waren!
Из ходячих поездов были!
Und es war ein Tag bei den Borkumer Bänken
И был день у скамейками Borkumer
An den wird Jan Jessen sein Lebtag denken!
О нем Ян Йессен будет думать всю свою жизнь!
Sie konnten den richtigen Kurs kaum halten
Они едва могли держать правильный курс
Denn die See ging hoch und der Wind sprang um
Потому что море поднялось, и ветер перескочил
Dass die Segel in Fetzen knallten!
Что паруса разлетелись в клочья!
Und auf einmal sah′n sie, Gott soll uns bewahren!
И вдруг увидел ее, да хранит нас Бог!
Piel gegen den Sturm einen Segler fahren
Игра против шторма вождение моряка
Kein Mann an Deck und keiner am Steuer
Ни одного человека на палубе и ни одного за рулем
Und oben brannten auf Mast und Rah
А наверху горели на мачте и рахе
Fahle, flimmernde Feuer!
Бледный, мерцающий огонь!
Und als sie noch starr vor Entsetzen standen
И когда они все еще стояли неподвижно от ужаса
Kam: "Schiff ahoi!" über Gischt und Branden
Пришло: "Корабль ахой!" о брызгах и пожарах
Und noch einmal, dicht im Vorüberschiessen
И еще раз, вплотную приблизившись к
Eine Stimme, nicht wie aus Menschenmund:
Голос, не похожий на человеческий,:
"Jan Jessen, ich soll dich grüssen!"
"Ян Джессен, я должен поздороваться с тобой!"
Dann war es weg. Wie Luft zerfloßen!
Потом он исчез. Как воздух рассекает!
Was war das? Seespuk? Teufelspossen?
Что это было? Seespuk? Дьявольские косы?
Jan Jessen war still. Er brauchte nicht fragen
Jan Йессен молчал. Ему не нужно было спрашивать
Er wusste: Mein Bruder Lars ist tot
Он знал: мой брат Ларс мертв
Und er lässt es mir sagen!
И он позволяет мне это сказать!
Und wie er zu Haus' an Land gestiegen
И как он добрался до дома' на берег
Und will in den Sandweg zum Dorfe biegen
И хочет свернуть на песчаную дорогу к деревне
Ist Lars Jessens Weib ihm entgegengekommen
Жена Ларса Джессена вышла ему навстречу
Und hat ein schwarzes Trauertuch
И имеет черную траурную ткань
Über die Schultern genommen
Взял за плечи
Und sie sagte: "Jan, ich hab′ ihn gesehen!
И она сказала: "Ян, я видела его!
Meine Uhr blieb in der Küche stehen
Мои часы остались стоять на кухне
Und als ich hinging, sie anzuticken
И когда я пошел вышивать ее
Da war mir auf einmal so seltsam kalt
Мне вдруг стало так странно холодно
Als stünd mir einer im Rücken!
Как будто кто-то врезался мне в спину!
Ich sah mich um, er stand auf der Schwelle
Я оглянулся, он стоял на пороге
Stand zwischen Dunkel und Feuerhelle!
Стоял между тьмой и огненной белизной!
Er hat kein einziges Wort gesprochen
Он не произнес ни единого слова
Und das Wasser floß ihm aus Bart und Haar
И вода текла у него из бороды и волос
Seine Augen waren gebrochen!
Его глаза были разбиты!
Ich stand und hörte die Wassertropfen
Я стоял и слушал, как капает вода
Tapp, tapp, auf Diele und Schwelle klopfen
Tapp, tapp, прихожей и на порог стучится
Und als ich stammelnd das Wort gefunden:
И когда я, запинаясь, нашел слово:
"Gott sei deiner Seele gnädig, Mann!"
"Да помилует Бог твою душу, парень!"
Da war er verschwunden!"
Вот он и исчез!"
Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Lars Jessen, который семнадцать лет назад
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
Поехала в Рио на "Анне Кэтрин"
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
The "Anne Kathrin" больше никогда не приходил
Aber es weiß ganz Westerland
Но это знает весь Вестерленд
Wie er sein Ende genommen.!
Как он взял свой конец!





Writer(s): Achim Reichel, Und Torney Lulu Von Strauss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.