Achim Reichel - Lars Jessen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Achim Reichel - Lars Jessen




Lars Jessen
Ларс Йессен
Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Ларс Йессен, он семнадцать лет назад
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
На "Анне Катрин" в Рио отплыл,
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
"Анна Катрин" назад не вернулась,
Aber es weiß ganz Westerland
Но весь Вестерланд знает,
Wie er sein Ende genommen!
Каким был его конец.
Denn sein Bruder Jan ist in jenen Wochen
Ведь его брат Ян в те же недели
Mit dem Heringslogger in See gestochen
На сельдяном логгере в море вышел.
Der Fisch zog in grossmächtigen Scharen
Рыба огромными косяками шла,
Dass die Wasser auf Meilen graugewölkt
Что вода на мили вокруг темнела
Von den wandernden Zügen waren!
От плывущих стай!
Und es war ein Tag bei den Borkumer Bänken
И был день у Боркумских банок,
An den wird Jan Jessen sein Lebtag denken!
Который Ян Йессен запомнит на всю жизнь!
Sie konnten den richtigen Kurs kaum halten
Они едва могли удержать курс,
Denn die See ging hoch und der Wind sprang um
Ведь море разбушевалось, ветер переменился,
Dass die Segel in Fetzen knallten!
Что паруса в клочья рвало!
Und auf einmal sah′n sie, Gott soll uns bewahren!
И вдруг они увидели, Боже сохрани!
Piel gegen den Sturm einen Segler fahren
Прямо против шторма парусник идет
Kein Mann an Deck und keiner am Steuer
Ни души на палубе, ни у руля,
Und oben brannten auf Mast und Rah
А наверху, на мачте и реях,
Fahle, flimmernde Feuer!
Бледные, мерцающие огни!
Und als sie noch starr vor Entsetzen standen
И пока они стояли, оцепенев от ужаса,
Kam: "Schiff ahoi!" über Gischt und Branden
Раздалось: "Эй, на корабле!" сквозь брызги и волны
Und noch einmal, dicht im Vorüberschiessen
И снова, проносясь совсем близко,
Eine Stimme, nicht wie aus Menschenmund:
Голос, нечеловеческий:
"Jan Jessen, ich soll dich grüssen!"
"Ян Йессен, тебе привет!"
Dann war es weg. Wie Luft zerfloßen!
Потом он исчез. Как дым рассеялся!
Was war das? Seespuk? Teufelspossen?
Что это было? Морской призрак? Проделки дьявола?
Jan Jessen war still. Er brauchte nicht fragen
Ян Йессен молчал. Ему не нужно было спрашивать
Er wusste: Mein Bruder Lars ist tot
Он знал: Мой брат Ларс мертв,
Und er lässt es mir sagen!
И он передал мне весть!
Und wie er zu Haus' an Land gestiegen
И когда он сошел на берег,
Und will in den Sandweg zum Dorfe biegen
И хотел по песчаной дороге в деревню пойти,
Ist Lars Jessens Weib ihm entgegengekommen
Навстречу ему вышла жена Ларса Йессена
Und hat ein schwarzes Trauertuch
И накинула черный траурный платок
Über die Schultern genommen
На плечи.
Und sie sagte: "Jan, ich hab′ ihn gesehen!
И она сказала: "Ян, я видела его!
Meine Uhr blieb in der Küche stehen
Мои часы на кухне остановились
Und als ich hinging, sie anzuticken
И когда я пошла их завести,
Da war mir auf einmal so seltsam kalt
Мне вдруг стало так странно холодно,
Als stünd mir einer im Rücken!
Как будто кто-то стоит у меня за спиной!"
Ich sah mich um, er stand auf der Schwelle
Я обернулась, он стоял на пороге
Stand zwischen Dunkel und Feuerhelle!
Между тьмой и огненным светом!
Er hat kein einziges Wort gesprochen
Он не произнес ни слова
Und das Wasser floß ihm aus Bart und Haar
И вода текла с его бороды и волос
Seine Augen waren gebrochen!
Его глаза были пусты!
Ich stand und hörte die Wassertropfen
Я стояла и слушала капли воды
Tapp, tapp, auf Diele und Schwelle klopfen
Кап, кап, стучащие по половицам и порогу
Und als ich stammelnd das Wort gefunden:
И когда я, запинаясь, произнесла:
"Gott sei deiner Seele gnädig, Mann!"
"Бог простит твою душу!"
Da war er verschwunden!"
Он исчез!"
Lars Jessen, der ist vor siebzehn Jahren
Ларс Йессен, он семнадцать лет назад
Mit der "Anne Kathrin" nach Rio gefahren
На "Анне Катрин" в Рио отплыл,
Die "Anne Kathrin" ist nie wiedergekommen
"Анна Катрин" назад не вернулась,
Aber es weiß ganz Westerland
Но весь Вестерланд знает,
Wie er sein Ende genommen.!
Каким был его конец.





Writer(s): Achim Reichel, Und Torney Lulu Von Strauss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.